「運命のように君を愛してる」で見る、韓国ドラマの醍醐味

daisy-712892_640

「運命のように君を愛する(운명처럼 널 사랑해)」第1回の一部分を見てみましょう。

スポンサーリンク

主人公の自己紹介

50秒のところから、主人公が自己紹介してくれます。

미영
맞아요, 제가 김미영이에요.
진짜 흔하고 평범한 이름이죠, 제 얼굴처럼.
포스트잇 보면 꼭 저 같아요.
누구에게나 필요하지만 소중하지는 않죠.
편하고 만만하고 쉽게 버려도 되니까요.

そう、私がキム・ミヨンです。
顔と同じく平凡な名前でしょ。

付箋ってなんだか私みたい。
誰にとっても必要だけど、大切ではない。
手軽で便利だしすぐ捨てられる。

日本で放送されたときの日本語字幕を下にいれてみました。
「ポストイット」は商品名なので、日本語字幕では「付箋」になっていますね。
「ポストイット」の最後の「ト」が、韓国語ではパッチムのㅅになっているので、
포스트잇の発音は「ポツトゥイッ」と聞こえます。

韓国語のセリフがおもしろい

次は、少し飛んで、1分51秒の部分からです。
김미영(장나라):キム・ミヨン(チャン・ナラ)
전지연(박희본):チョン・ジヨン(パク・ヒボン)
二人の会話。

지연
야야, 이런 고비사막의 미세먼지 같은 인간들이 진짜!
언니, 내가 다시 이런 짓 하지 말랬지,
언니가 이럴 때마다 내 기분까지 드러워진다니까.

先輩、ちょっと
本当にひどいやつらね。ミヨン先輩、もうやめて。
私までムカついてくる。

미영
그래도 분리수거는 해야지.

ごみは分別しなきゃ。

まず、チヨンさんのセリフで、日本語字幕では「本当にひどいやつら」となっている部分、韓国語では、

고비사막 미세먼지 같은 인간들
ゴビ砂漠微細な埃のような人間たち

となっています。
おもしろい表現ですね。でも日本語でいってもピンとこないかもしれません。

そして、ミヨンさんのセリフにある「分別」、これは韓国語では、
분리수거(分離収去)
といいます。発音は[불리(pul-li)]となります。

さらに会話が続きます。

지연
나는 청소부가 아니다, 심부름 알바가 아니다, 왜 말을 못해, 말을!
무슨 파리의 여인의 김정은이야?
거절할 때 확실히 좀 안된다고 하라고.

私はバイトじゃない、そう言いなさいよ。
家政婦のつもり?
はっきり断らなきゃ。

미영
난 그게 왜 안될까. 거절을 못하겠어.

どうしてうまく断れないのかな。

ここのチヨンさんのセリフには、韓国ドラマを見続けている人だと、
膝を打って笑える表現がはいっています。
日本語字幕の「家政婦のつもり?」という部分です。

피리의 여인 김정은이야?
「パリの恋人」キム・ジョンウンなの?

「パリの恋人」を見ていなかった人には(私も見ていません)
意味が分かりませんので、日本語字幕は「家政婦」どまりなのでしょう。

そして、二人のセリフに出てくる「断る」という単語ですが、韓国語では
거절하다(拒絶する)
といいます。拒絶が거절です。
日本語の「断る」より「拒絶する」の方が、強い印象を受けますね。

 

スポンサーリンク

続きの会話も見てみましょう。

지연
이야, 병. 착해서 짜증나는 병.

それは病気よ。優しすぎるの。


미영
착해서가 아니라, 내가 거절하면 상대가 얼마나 민망하겠냐.
그걸 도저히 못 견디겠어.

別にやさしいわけじゃ。断ったら相手が恥をかくでしょ。
そう思うと耐えられなくて。


지연
거절도 연습하 면 된다니까.
모든 처음 한 번이 어렵지. 다음부터 쉬워.
오늘부터 자기 전에 하루에 한번씩 베개에다 대고
안돼요, 안돼요, 연습해 봐.

練習すればできる。
難しいのは最初だけよ。
今日から寝る前に枕に向かって
「ダメです」と練習してね。


미영
안돼요, 안돼요.
だめです、だめです。

最後、ミヨンさんの「だめです、だめです」がかわいいですよね~。

ミヨンさんが「エリー・キム」になって作成した作品については、
こちらをご覧ください。

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

2017年10月
« 9月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
ページ上部へ戻る