『トッケビ(鬼)』第5話 知っておくとより楽しめるポイント

marigold-555811_640

「トッケビ」のセリフは面白くて、市民講座の教材にあれもこれも使いたくなりますが、すべて盛り込むわけにもいかず。

スポンサーリンク

ワラビのような手

『トッケビ』第5話で、ウンタクがトッケビの家で一緒に暮らすことになりました。トッケビが準備した部屋を見て、感激するウンタク。

1in4
字幕:その手で直接内装を?
セリフ:직접 하신 거예요? 그 고사리 같은 손으로?
直訳:直接されたんですか?そのワラビのような手で?

고사리は山菜のワラビ。
かわいいあかちゃんの手を「고사리 같은 손(ワラビのような手)」といいます。
日本語だと「紅葉のような手」というんでしょうか。
大人相手に言うときには、「白魚のような手」もありますね。

ウンタクの引っ越しにあたり、トッケビとウンタクが二人でショッピングをした時に、例の人形を買いました。

トッケビ人形、メミル君。
1in2
字幕:ソバ豆腐をかぶって変装しているの。
(얘가 사실은 도깨비인데 사람들이 자기를 무서워하니까 자기가 제일 좋아하는) 메밀묵을 뒤집어쓰고 도깨비 아닌 척하고 있는 거거든요.
(本当は鬼だけど、人々が自分を怖がるから、鬼が好きな)メミルムクをかぶって、鬼じゃないふりをしているの。

ソバ豆腐かぁ…。「豆腐」というと発酵食品と思ってしまいますが。
粉末をゼリー状に煮固めた食品

メミルムクを「被る」というのが、現実的ではないというか、べとべとするというか、人形としてどうよ、というか、良くわかりません。

ソバ(메밀)の粉とか、どんぐり(도토리:トトリ)の粉などで作ったムク(묵)、コチュジャンのドレッシングで食べると美味しいです。「ムクの粉」というのも売っています。失敗なく作れます。
1in3
写真:通販サイトのGマーケットから。


災い転じて福となす

代々トッケビに仕える財閥の、三世トッカ。
チャラ男なので、キム秘書がお目付け役となっています。

トッカは、ビルの処分の件をキャンセルしてくれとキム秘書に言ったら、
その件、何もしていませんよと言われて、
3
字幕:まあ、結果オーライだね。
セリフ:이런 걸 전화위복이라고 하는 거겠지요.
直訳:こういうのを災い転じて福となすっていうんですよね。

전화위복転禍為福

「てんかいふく」と日本でも四字熟語として紹介されてもいます。
通常は漢文の書き下し文で訓読みして、
災い転じて福となす、といいますね。

韓国語は、ことわざや四字熟語が、日本での間隔より身近な感じです。

そして、この後の会話も面白いです。
キム秘書が、財閥会長のお祖父さんからトッカへの伝言を伝えるセリフ。
字幕は、このたった2行なのですが。
3busaku2
字幕:ウンタクさんに話しかけず、静粛にすること。
セリフ:일, 지은탁양에게 말 걸지 말것.
이, 침묵은 금이라는 걸 명심할 것.
삼, 과묵할 것. 사, 입 다물 것.
直訳:一、チ・ウンタクさんに話しかけないこと、
二、沈黙は金だということを心に刻むこと、
三、寡黙であること、四、口をつむぐこと。

これだけしゃべっているのに、時数の関係でたった一言にするしかなかったって、悲しいですね。
いや、それより「黙っていろ」ということを表現するのに、これだけ色々な表現があるというのが、感動的です。

おしゃべりな人を静かにさせる時のセリフ。
말 걸지 마.(話しかけないで)
침묵은 금이야.(沈黙は金でしょ)
과묵한 사람이 좋아.(寡黙な人がいいな)
입 다물어.(口を閉じろ)

ストーリー的には特に進展のなかった第5話ですが、印象的なセリフが盛りだくさんでした。

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

  1. 지금 일본어 입력이 안 돼서 한국어로 쓰겠으니 양해 바랄게요.(당연히 문제없겠죠?)
    정말로 저 긴 대사를 달랑 ソバ豆腐をかぶって変装しているの。라고 번역돼 있는 건가요?

    믿을 수가 없군요. –;;;

    와… 일본의 영상번역 방침이나 지침이 어떤지 모르니까 뭐라 할 수도 없겠지만…
    한국에서 저런 긴 일본어 대사를 저렇게 앞뒤 뉘앙스 뚝뚝 잘라 먹고 압축시켜서 번역하면 당장 빠꾸당해요.

    와… 와… 진짜 와…소리밖에 안 나오네요.

    실제로도 어떤 사람이 저런 식으로 대사를 뚝뚝 잘라서 번역해서 납품한 걸 업체 쪽에서도 도저히 안 되겠다 생각했는지 저한테 재번역을 시킨 적도 있거든요.

    저 대사의 자막 노출 시간이 몇 초 정도 되는지 모르겠지만 아무리 말을 빨리 했다 해도 7초는 될 것 같고 정상적인 스피드라면 10초가 훌쩍 넘을 것 같은데…
    한국에선 저런 대사는 당연히 2개의 자막으로 나눠서 번역해야 하거든요.

    와, 신기하네요.

    • 저거 아마추어 번역자(개인적으로 번역해서 인터넷에 배포하는)가 번역한 거 아닌가요, 혹시?
      정식 전문 번역가가 번역해서 정상적인 루트를 통해 방영된 건가요?

        • sokjon2016
        • 2017年 8月 17日

        カワトシさま
        すみません、この部分、前半の字幕があります。カッコをつけ忘れました。
        さっそく当該字幕に含まれない部分にカッコをつけておきました。
        「本当は鬼だけど、怖がられないように」
        という字幕は出ます。
        驚かせてしまって、申し訳ありませんでした。
        日本語字幕を作っている方々にも失礼でしたね。以後、気を付けます。

        • 아, 역시 그랬군요. ㅋ…
          어쩐지!
          아무리 그래도 저건 너무 심하다 싶었는데 이젠 이해가 되네요. ^^;

          sokjon2016님이 사과할 이유는 전혀 없죠.^^

          아무튼 답변 대단히 감사합니다!!!

            • sokjon2016
            • 2017年 8月 18日

            カワトシさま
            この部分、「~ふりをしているの」だけだと、座りが悪くて、
            「(~だから)~しているの」という前半部分が必要だなと思って、
            字幕にない部分も入れてしまいました。
            いずれにしても、文字数制限の限界はありますよね。
            これに懲りず、またぜひいらしてくださいませ。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2017年10月
« 9月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
ページ上部へ戻る