チ・チャンウクの『ヒーラー』第17話で見る「役不足」と「力不足」

lily-2464822_640

GYAO!配信中の『ヒーラー』、入隊してしまったチ・チャンウクを偲んでついつい見てしまいますね。何度も見ているので、こまかいセリフにも「お!」と気づきました。

スポンサーリンク

『ヒーラー』17話で始まった逃亡生活

このまなざしに、ため息。
7
本人も、自分の魅力ポイントを問われて「目」と言っていましたっけ。

『ヒーラー』14話で、主人公チ・チャンウクの師匠が権力に殺され、
15話でそのかたきを討ちました。
その権力(企業グループ)の一部を逮捕させたのですが、
すぐに釈放されてしまいました。

ユン・ドンウォン刑事と、憎たらしいオ秘書。
0

本当に憎ったらしいオ・秘書。
1

ユン・ドンウォンは、協力してくれたネット新聞社に電話します。
2
字幕:オ・テウォンが釈放されました。
セリフ:오태원이 오늘 아침 풀려났습니다.
直訳:オ・テウォンが今朝、釈放されました(解かれて出ていきました)。

3
字幕:手ごわいですね。
セリフ:역부족이네요.
直訳:力不足ですね。

スポンサーリンク

「力不足」と「役不足」の混乱

字幕は「手ごわいですね」と、上手に意訳されています。
セリフの역부족を辞書で引くと、「力不足」とでます。

力不足=チカラブソク

これも湯桶読みになるんですかね。
力が訓読みで、不足は音読み。
リキブソクとか、リョクブソクと読んでほしい。

なぜなら、역부족(ヨクプジョク)と聞いて、
역(ヨク)と読む漢字といえば、
역부족=役不足
を思い浮かべるからです。

かつて文化庁が発表した「国語に関する世論調査」で話題になりました。
役不足の意味
正)本人の力量に対して役目が軽すぎること
「なんで私がこんな簡単な役なの?主役やらせてよ」
(誤)本人の力量に対して役目が重すぎること
「私にはまだこんな重役むりです」

本来の意味ではない意味で使っている人が半数以上だそうです。
役目が重すぎる時には「力不足」という言葉があります。

役不足:역부족
力不足:역부족

日本語で混乱が起きている2つの単語が、韓国語では同じ読みだとは。
しかも、ヤクブソクの音に似ているんですよね、ヨクプジョク。

ユン・ドンウォンのセリフ역부족이네요を聞いた瞬間、
やだ、韓国でも意味の混乱があるのかしら、
と思ってしまいました。

역부족を辞書で引くと「力不足」しか出てきません。
「役不足(役目が軽すぎる)」は、辞書にはありません。

お金と権力でできないことはない

そのあとの、ユン・ドンウォンの嘆きもついでに。

4
字幕:何とか令状は降りたんですが、
セリフ:도주 우려가 있다고 해서 억지로 영장은 받았는데
直訳:逃走の憂慮があるといって、無理やり令状はもらったのですが

5
字幕:背後の勢力が大きすぎて。
セリフ:워낙 신원보증을 해주는 분들이 울트라급이라서요.
直訳:なにしろ身元保証をしてくれる方々がウルトラ級なので。

電話の相手は、ユ・ジテ。
6
目が小さくて、決してハンサムではないのですが(失礼)、
存在が格好いい
というお手本のような人ですね。

『ヒーラー』に関しては、狂ったようにあれこれ書きましたので、こちらもぜひ。
8

脚本家ソン・ジナさんは、「ヒーラー」の前作が「信義(シンイ)」です。
その前の作品は「WHAT’S UP(ワッツアップ)」で、
イム・ジュファンとか、チョ・ジョンソクとか、キム・ジウォンとか、
豪華キャストのわりに、ヒットはしなかったようですね。

が、なんといってもソン・ジナさんの代表作は「砂時計」。
1995年のドラマですが、再放送してくれないですかねえ。

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

    • NICO
    • 2017年 8月 31日

    こんにちは(´∀`)

    日本語もこの言葉のように、本来の意味と違って浸透している言葉も多くなってきていますよね~
    ブログを書くようになってから、自分も間違っていないか、時々確認してしまうことがあります(´艸`)
    以前、Twitterで呟かれた言葉を訳す時、『~때문에』を『~のおかげで』か『~のせいで』かどちらにしたものかと、前後の言葉から考えてもなかなか判断がつかなかったことがあります。
    辞書には『~のせいで』や『~ために』とか書いてあるので、『~のせい』かな?と思いもするのですが、どうもしっくりこない。
    ブログでブロ友さんたちに問うてみたところ、このTwitterは『~のおかげ』だと思う、の意見が多かったんですよね。
    でも、韓国語に堪能な方の意見の中に、『~のおかげで』は『~덕분에』を使う方が多いと思うよ、だけど今回の『~때문에』は『~おかげで』かな~?と言われ、
    そうか!『~덕분에』もあったか!と思ったのですが、問題は韓国語だけじゃなかったんです。
    日本語の方も、辞書を繰ると『~のせい』『~のおかげ』という使い方が意外にあいまいで…。
    私の認識としては、『~のせい』は悪い意味で、『~のおかげ』はいい意味で使うと思っていたんですよね。
    責める言葉を言う時に『~のおかげ』というのはちょっとピンとこなくて…。
    だけど辞書には悪い意味で使う時も『~のおかげ』を使うと書かれてあったんです。意外でした~

    言葉は生き物とよく言いますが、使う人によっても変わってくることがありますよね~
    私が一番?聞くと顔がゆがみそうになるのが『全然』ですね(´艸`)
    『全然おいしいよ!』と言われると、何が『全然』なの?とツッコんでしまいます( ̄∀ ̄)
    せめて、アナウンサーの方は本来の使い方をしてほしいな~と思うところですね。

    そして『砂時計』ですが、私の近所のレンタル屋さんにこのドラマがあるのを確認してるんですよね~
    れんたる屋自体を利用することがないので、なかなか借りに行くにもおっくうで…( ̄∀ ̄)
    でも、いつか借りに行きたいと思っています♪
    古いドラマでも時々再放送があったりしますが、どうでしょうね~?

    あ、それからチョ・ボンレさんですが、石田さまもドラマで見ていますよ(´艸`)
    『ヨンパリ』でテヒョンの先輩でしたっけ?ハンシン病院の医局長役をしていました。
    メガネをかけた、ちょっとインテリ風な…。あの人がチョ・ボンレさんです~
    他には『タンタラ』ではCNBLUEのカン・ミニョクさんの死んだお兄さん役だったのですが、
    これは『セシボン』にものすごく近い役だったと思います。
    映画『ワンナイト・カップル』でも、これまたちょっと違った感じの役で…。
    力量ある俳優さんが多くて色々楽しめますね(´艸`)

      • sokjon2016
      • 2017年 8月 31日

      NICOさま
      コメントありがとうございます!
      外国語を学ぶと日本語にも敏感になりますね。

      「全然」ですが、これも辞書を引くと、意外にも「否定表現と共に使う」ばかりではないようです。

      1 (あとに打消しの語や否定的な表現を伴って)まるで。少しも。
      2 残りなく。すっかり。
      3 (俗な言い方)非常に。とても。

      「全然おいしい」も全然OKなんですね。
      ただ、これは俗な言い方なのでアナウンサーは使わない方がいいですね。「全然回復しました」なら使えるかも。
      もっとも、おっしゃるほうに言葉は生き物なので、多くの人が使うようになれば文法が変わってしまうこともあるでしょうし(ら抜きもそろそろ?)、多くの人が使わなくなったら辞書から消えていくものもあるでしょうね。

      チョ・ボンネさんーーー!!!
      ヨンパリのアイツだったんですかーーー!!! あああーー。
      まったく気づきませんでした・・・。化け幅?がすさまじいですね。
      「タンタラ」は見ていないのですが、チソンが出ているんでしたっけ。見たいです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2017年10月
« 9月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
ページ上部へ戻る