ドラマ『39歳』こんな意味もあったのか!? 韓国語の面白い表現たっぷりな会話
ドラマ『39歳』、ネットフリックスの人気トップ10の常連になっていますね。ドラマで「あ、知っている!」と部分的に聞き取れる単語もあるかと思いますが、「なんでここでその単語?」という場合もあります。
ドラマ『39歳』第5話
ミジョ、チャニョン、ジュヒの3人は
高校生のころからの親友ですが、
健康診断で、チャニョンに癌がみつかります。
悲しみに暮れた末に、
最高の余生を過ごそう
と言うことになりました。
도장을 찍다(ハンコを押す)
連日、チャニョンの家に集まるミジョとジュヒ。
ミジョがチャニョンにオリーブを食べさせていた場面です。
チャニョン
セリフ:저희들 매일 이렇게
도장 찍을 거 아니지?
字幕:まさか二人とも、毎日くるつもり?
찍다は、
사진을 찍다(写真を撮る)
という表現で、早いころに学ぶ動詞です。
사진(写真)のかわりに도장(ハンコ)が入ると、
도장을 찍다(ハンコを押す)
となります。
「ハンコを押す」という表現が、
「毎日来る」という字幕になっている!?
도장을 찍다(ハンコを押す)
は、文字通りの意味から広がって、
契約する
離婚届けを出す
という意味にもなりますが、
まあ、前後の文脈で見当がつきます。
その他にも、
自分のものにしようと決める=唾をつける
最終的な判断を下す
そっくりだ
という意味でも使われます。
ドラマのこの場面の「毎日来るつもり?」というセリフは、
毎日私に自分の存在をアピールしに来るつもり?
の意訳で、
눈도장을 찍다(目のハンコを押す=目で押す印鑑)
=相手にアピールする
という慣用表現が使われています。
スポンサーリンク
高級住宅街
ミジョは、自分の家の近くに引っ越してきなよ
と勧めます。
セリフ:너 이하할래?
우리 동네 부자티 나고 좋다며.
字幕:引っ越す?
高級住宅街にあこがれてたでしょ?
우리 동네 부자티 나고 좋다며.
の直訳は、
うちの街、金持ちの雰囲気がしていいって言ってたでしょ
부티は、부자 티の略語です。
부자(金持ち)+티(ようす、気配)
後ろに動詞の나다(出る)をつけて使います。
너 쟤 좋아해? あの子のこと好きなの?
티 나? バレバレ?
のようにも使えます。
宮書体で話す
その後、チャニョンは死ぬまでにやりたいことがある
と話しだします。
まず、ジュヒに向かって、
セリフ:남친 만들어 주기
字幕:彼氏を作る
つぎにミジョに向かって、
セリフ:친 엄마 찾자
字幕:実の母親を探す
(ミジョは今の親の養子です)
ミジョはそんなことに時間を浪費するなと言いますが、
チャニョンは、
セリフ:난 궁서체야. 진지해.
字幕:真面目に言っているの。
と真顔で言います。
난 궁서체야. 진지해.
を直訳すると、
私、宮書体よ、真面目だよ。
궁서체(宮書体)はこんな感じです。
宮廷の記録用に筆で書いた文字のイメージ。つまり、
真面目な文章をかいてる=真面目に話している
という時の表現です。
全12話なので、もう折り返し地点です。
最期、どのようにまとまるのか気になりますね。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。