お勧め韓国ドラマ『鬼(トッケビ)』第1話の動画と日韓対訳セリフ
市民講座の教材が『鬼(トッケビ)』になりました。あらためて第1話で教材をつくりながら、セリフが凝っているなあと、しみじみ味わっています。
トッケビと死神の初対面
年を取らないトッケビは、同じ土地で長く住むことができません。トッケビが海外に移ると聞いたトッカが勝手に今の家を貸にだし、借りに来たのが死神だった。
死神:知った顔だな
저승: 구면이네
直訳:旧面だな
鬼:そのようだな
김신: 그런 면이 있네.
直訳:そんな面もあるな
こういうセリフ考えるのは楽しいでしょうね。
豪華なトッケビハウス。
お金もかかっているでしょうけれど、スタッフさんの情熱も感じます。
死神:噂は聞いてる
저승: 소문은 많이 들었어.
鬼:俺の噂はデマが多いから。俺の家に何の用だ
김신: 내 소문에는 거품이 많아서. 내 집에 어쩐 일로.
死神:ここに住んでいるのか?
저승: 여기 살아?
トッカ:家具がオプションですから、手ぶらで来ていただいて…
いつ戻った?サムチョン
덕화: 가구가 다 옵션이라 딱 몸만 들어오시면, 언제 들어왔어, 삼촌?
鬼:説明しろ
김신: 설명해.
トッカ:20年も空くんだから賃貸に出せばいくらかなって
덕화: 아니 삼촌 그게 어차피 20년은 비잖아 여기가. 그래서 20년이면 세가 얼만가 그런 되게 순수한 궁슴증에서 출발한 거거든 나는.
鬼:あれが何かわかってるのか?
김신: 너는 저것 뭔지는 알고 들인 거야?
トッカ:入居さんさんに失礼だよ。カフェの経営者だよ。すみません、世間知らずなので。コーヒーどうぞ。お金はまだもらってないから。
덕화: 세입자님께 저거라니! 찻집 하신댔어. 죄송해요, 우리 삼촌이 사회생활을 많이 안 해봐서. 커피 드세요. 아직 돈 받았어.
사회생활을 많이 안 해봐서.
社会生活をあまりしていないので
と表現されています。
鬼:庭に新車があったぞ
김신: 마당에 새 차 있던데.
トッカ:お客さんのだよ
덕화: 세입자님 차야.
死神:俺のじゃない、お金は払った。
저승: 내 차 아닌데, 돈이 이미 다 줬고.
鬼:そんなわけで、返金するから出ていけ
김신: 그렇게 된 사연이므로 돈 돌려 줄 테니 그만 나가주지?
死神:どんなわけがあろうと、すでに契約済みだ
저승: 그렇게 된 사연은 알겠으나 이미 도장을 다 찍어서
鬼:重要な書類じゃなければいいが
김신: 중요한 서류 아니었기를 바래.
子供のロマンですよね~。やってみたい。
死神:これは副本、原本は不動産屋に、荷物は明日、明日は「客のいない日」だ。
저승: 방금 건 복사본, 원본은 부동산에, 짐은 내일 들어올 거야, 손 없는 날이거든.
スポンサーリンク
「客のいない日」とは?
「客」は、民俗信仰における鬼神(귀신)のことで、東西南北を移動しながら人間の生活を妨害するというもの。
陰暦の1と2のつく日は東、3と4がつく日は南、5と6がつく日は東、7と8がつく日は北にいるので、鬼神が空に帰っている9,10,19,20,29,30日が「客のいない日」として、物事がうまくいく日と言われ、特に引っ越しに良い日とされる。
‘손 없는 날’이란?
손 없는 날의 ‘손’은 민속신앙에서 온 것으로 날수[日數]에 따라 동서남북
4방위로 돌아다니면서 사람의 활동을 방해하는 귀신을 말합니다.
이 귀신은 음력으로 1·2일에는 동쪽, 3·4일에는 남쪽, 5·6일에는
서쪽, 7·8일에는 북쪽에서 활동하다가 9·10·19·20·29·30일에는 하늘로
올라가고 없기 때문에 그런 날들을 ‘손 없는 날’이라고 하며
이렇게 손 없는 날은 방해꾼이 없으니 일이 잘된다고 해서 귀신이 없는
성한 날에 이사를 하라는 뜻입니다.
トッカ(ユク・ソンジェ)180㎝だそうですが、
トッケビ(コン・ユ)184㎝
死神(イ・ドンウク)184㎝
この二人にはさまれると小さく見えて、まさにかわいい甥っ子ですね。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。