韓国語で救急車は何という?『ショッピング王ルイ』第3話 日韓対訳セリフつき
韓国語市民講座の、次の教材は『ショッピング王ルイ』になりました。やっと春休みになったので、仕事の予習!という言い訳しながら全16話、一気に見ました。「おやおや、またまた記憶喪失かい!?」と思ったけれど、コメディ要素が楽しめるし、伏線もちゃんと回収されて、清々しい最終回でした。
『ショッピング王ルイ』第3話で救急車の呼び名
江原道の山奥から、弟を探しに上京したコ・ボクシル(ナム・ジヒョン)は、
高級朝鮮人参を現金化するために、チャ・ジュンウォン(ユン・サンヒョン)に人参を預けたが、
現金を受け取る前に、連絡が取れなくなってしまう。
ボクシルが清掃員として働くビルで、偶然、ジュンウォンと出会います。
(こういう都合のいい偶然も、コメディだから気になりません!)
「人参を返せ!」とつかみかかる場面。
字幕:私のお金を返して!
セリフ:내 돈 내놓아!
お金がない貧乏生活のボクシルは、ジュンウォンが突き放した勢いで、
倒れてしまいます。
字幕:暴力を?
セリフ:때렸어?
野次馬が「ジュンウォンが暴力をふるった!」と騒ぎます。
暴力=폭력(ポンニョク)
という単語がありますが、ここではこれを使わず、
セリフは、
때리다=殴る
の過去形 때렸어(殴った)が使われていますね。
スポンサーリンク
救急車の呼び名
驚いたジュンウォンが救急車を呼べ!と叫びます。
字幕:救急車を呼べ
セリフ: 119에 전화해, 구급차 부르고!
(119に電話!救急車を呼んで!)
救急車=구급차(クグプチャ)
119=일일구(イルイルグ)
救急車も漢字を韓国語読みすればよく、
電話番号も日本と同じ119。
ところが、この「事件」を報告する職員のセリフでは。
字幕:今、清掃員が救急車で運ばれていきました。
セリフ:지금 밑에 앰뷸런스가 와서 로비 청소를 하던 미화원 실려가고
(今、下で救急車が来て、ロビーを掃除していた清掃員を乗せていって)
救急車=앰뷸런스(エムビュルロンス)
清掃員=미화원(ミファウォン=美化員)
救急車は「エンブランス」なんですね。
さっきジュンウォンは구급차 부르고!(クグプチャ プルゴ!)と言っていたように
両方使われていますから、
救急車=구급차
で全然OKだと思います。
でも、앰뷸런스(エムビュルロンス)も耳にするので知っておくといいですね。
清掃員の呼び名
そして、お掃除係のことを、
미화원(ミファウォン)=美化員
なんですね~。
韓国語グーグルで検索してみると、
清掃員=청소원(チョンソウォン)
も、使われてはいますが、
美化員=미화원(ミファウォン)
が圧倒的に多いです。
*検索すると、たいがい求人広告がヒットします。
청소 미호원(清掃美化員)
という名称が多いですね。
(ちらっと見てみると、お掃除の仕事、日当8万ウォンというが多く目につきました。)
日本語と韓国語、同じ漢字を使うものが多いので、
学びやすいのですが、
救急車(구급차/クグプチャ)と言っているはずなのに、そう聞こえない、
清掃員(청소원/チョンソウォン)と言っているはずなのに、そう聞こえない、
ということが、結構あります。
こういう「ズレ」を見つけると、なぜか「得」した気分になるんですね。
不思議です。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。