「ご自由にお持ちください」は韓国語でなんて言うんだろう。
夏に企画の打ち合わせをした「韓国語フレーズ集」が、ようやく終わりそうです。フレーズ集もこれまで何冊か作ってきましたが、最近のトレンドはやはり「パンマル(반말)=ため口」を入れたい、という要望ですね。3月ころに書店に並ぶ予定だそうです。
ご自由にお持ちください
フレーズ集なので会話で使うものですが、
ショッピングや移動の場面を思い浮かべていたら、
ご自由にお持ちください
って何て言うんだろう、と気になりました。
英語でいうと、Take Free!ってやつですね。
自動翻訳サイトに「ご自由にお持ちください」といれると、
자유롭게 가져가세요
チャユロプケ カジョガセヨ
自由に持っていって下さい
とか
자유로이 가져가세요.
チャユロイ カジョガセヨ
自由に 持っていって下さい。
とか、訳出されますが、あまりに直訳ですよね。
「自由」の本来の意味は、
「意のままに。だれからの強制や妨害がないこと」
ですが、ここでは
「お金は要りません、無料です」
という意味で使わているので、他言語に翻訳するときには、
ひとひねり必要になるようです。
スポンサーリンク
実際に使われているフレーズとしては、
필요하신 분 가져가세요.
ピリョハシン ブン カジョガセヨ
必要な方、持っていって下さい。
が多いと思います。
あとは、
무료로 드립니다.
ムリョロ トゥリムニダ
無料で差し上げます
とか。
単に、シンプルに
무료입니다
ムリョイムニダ
無料です
だけとか。
実際に使う機会があるかどうかわかりませんが、
ご参考になれば。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。