『主君の太陽』第6話「軍用犬の話」翻訳が難しい韓国語

dog-723652_640

市民講座の教材が『主君の太陽』なのですが、授業準備のためにセリフを聞いているといろいろ発見があります。

スポンサーリンク

第6話のあらすじ

軍隊でパートナーだった軍用犬ピルスンが安楽死させられたショックで、
ヒョンチョル(형철)は軍隊を脱走します。
1hira6

安楽死させられた軍用犬のピルスン(필승:必勝)は、幽霊になり、
脱走したヒョンチョルを見守りますが・・・。

テヤンに出会ったピルスンは、
ヒョンチョルが銃で自殺しようとしているのをとめるため
テヤンをヒョンチョルのいるところへ連れて行こうとします。
1in1

危ないからやめろといいながらチュグンはついていきますが、
ヒョンチョルが隠れていた家具屋で、
チュグンがばったり脱走兵に対面してしまいます。
1in2

銃を持っているヒョンチョルを、チュグンが説得します。
「犬の幽霊が君を見守っている」と、
幽霊が見えるマネをして、説得に成功します。

字幕の苦労が見えるところ

最初、脱走兵と、軍用犬の幽霊は、チュグンのキングダムデパートに
隠れていました。
チュグンの叔父の副社長が、犬にかまれたというので、
犬の捜索が始まります。

軍用犬は幽霊ですから、誰にも見えないし監視カメラにも写っていない。
でも、テヤンはチュグンに「犬がいた」と報告し、
それをこっそり、カン・ウ保安チーム長が聞いていました。

カン・ウがテヤンに
「さっき、チュ社長に犬を見たと言っていましたが」ときき、
テヤンは「実は」と言おうとしましたが、幽霊が見えるとはいえず、否定します。

1hira1
それでも気になるカン・ウ。

그럼 주사장한테 를 봤다고 한 건 뭐에요?
でも社長にをみたと

テヤンの言い訳です。
1hira2
字幕は、
「それは社長がある椅子を探してて」

ここのセリフは、

사장님이 누구를 찾아봐달라고 그랬는데요,
社長にある子を探してくれと言われて、

となっています。
ん?なぜセリフにない「椅子」が突然?

犬のケと、その子のケ

その後のテヤンの言い訳を聞くと、

가 여기 있었다, 그러니까
そのがここにいたと、つまり

멍멍가 아니고요, 그 아이 가 여기 있더라고
ワンワンのじゃなくて、そのがここにいたって、

내가 그걸 얘기해준 건데, 착각하셨나본데요.
そう説明したのを、勘違いされたんですね。

犬は(ケ)といいます。
その子:그 아이(クアイ)のことを縮約して(ケ)といいます。
文字は微妙に違いますが、発音はほぼ同じです。

개(ケ)と걔(ケ)の聞き間違いだ、という言い訳を、
イヌとイスの聞き間違いだという字幕にしているんですね。
1hira3

スポンサーリンク

ソ・ジソプのスーツ

この回の、チュグンの衣装。
オレンジのスーツに
1hira5

緑のスーツ。
1hira4

似合っているので気になりませんでしたが、
この色のスーツをさらりと違和感なく着れるソ・ジソプ、
格好よすぎます。

よろしかったらお願いします!

韓国語ランキング

自己紹介はこちら

最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

    • sokjon2016
    • 2016年 7月 16日

    matchko88fujii님

    매일 방문해주신다니 정말 감사합니다.
    말씀대로 어떤 분들이 방문해주시는지 모르기 때문에
    제 글을 읽어주시는 분과 이렇게 이야기를 나눌 수 있는 것이
    참 반갑게 생각합니다.

    번역자를 괴롭히는 말 중의 하나 “사과”에 대해서
    전에 쓴 것이 있습니다.
    http://k-dorama.tokyo/1875.htm

    오늘도 이 블로그에 방문해주셔서 감사합니다.

    • matchko88fujii
    • 2016年 7月 16日

    안녕하세요. matchko88fujii예요.

    선생님의 답장에 ‘오래간만이에요’이라는 말을 보고 깨달았어요.

    저는 매일 몇번이나 선생님의 블로그를 보기 때문에 늘 만나고 잇는 것 같은 생각이 들지만

    선생님에게 하시면 오래간만이네요.(웃음)

    이런 덜렁쇠의 저를 앞으로 잘 부탁드립니다.

    • sokjon2016
    • 2016年 7月 15日

    matchko88fujii님!
    메시지 감사합니다.오래간만이에요.

    동음이의어나 발음이 비슷한 말을 이용한 대사를 보면 “번역의 한계”라는 걸 생각합니다.
    그래도 거기에 도전하는 번역자는 진짜 대단한 거죠.

    과일 “사과”는 미안하다는 뜻으로 대사에 가끔 나오고
    드라마 “옥탑방왕세자”에는 “괴담”을 “개담”으로 잘못들은 장면이 있어요.
    다음 기회에 소개하도록 하겠습니다.

    그러면 무더운 날씨에 건강하세요.

    • matchko88fujii
    • 2016年 7月 15日

    안녕하세요. matchko88fujii예요.

    「字幕の苦労の見えるところ」에 대해서 저도 동감이예요.

    음운을 밟다는 것인지 모르겠지만 발음이 비슷한 말에 걸친?? 말의 놀이는 확실히 번역하기 어렵겠네요.

    지금까지 흘려듣고 있었지만 앞으로는 제대로 알아듣고 싶어요.

    공부에 피로했을 때 선생님의 블로그를 보면 피로가 풀려요.

    오늘도 제 서투른 문장을 봐 주셔서 정말 정말 감사합니다.

2024年11月
« 10月    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

カテゴリー

ページ上部へ戻る