【コマーシャルで学ぶ韓国語】パク・ボゴム『青春記録』にも出てきた「大したことない」
ネットフリックスの人気トップ10に入っている『青春記録』。そして日本での人気ナンバーワン韓流スターパク・ソジュンのCM。この二つを並べたら、絶対!頭に入ってくるフレーズをご紹介します。
『青春記録』第3話
俳優を目指してモデル活動をしているヘジュン(パク・ボゴム)は、
期待していた映画の役がもらえなかったので、
軍隊にはいることに心を決めます。
以前の所属会社の職員ミンジェが
ヘジュンのマネージャーをやると言い出し、
2人で話し合いをしている場面。
字幕:芸能人として成功すれば
台詞:신분 상승의 갑은 연예인이야.
直訳:身分上昇の甲は芸能人よ。
갑(甲)カプ
嫌な言葉ですが、日本語で言うところの
「勝ち組」とか「(お前より)優れている」
という意味で使われます。
契約書の「甲・乙」がもとになっているとか、
漢字の「神」の書き間違いがもとになっているとか、
諸説?ありますが、かなり定着した俗語です。
字幕:地位を得てビルや家も買える
台詞:성공하면 단기간에 건물도 사고 집도 사고
直訳:成功すれば短期間で建物も買い、家も買い、
字幕:顔で稼げるし
台詞:얼굴 비추기만 해도 돈 주고
直訳:顔を映すだけでもお金くれるし
字幕:成功がそんなに大事?
台詞:성공이 별거야?
直訳:成功が特別なもの?
별거:大した事
もとは별것で、별は漢字の「別」です。
것は「もの、こと」を表します。
「成功が特別なことか?」と疑問文ですが、
言いたいことは、
「成功は特別なことじゃない」
ということです。
韓国語は、このような
いいたいこと(特別じゃない)を、
逆の意味(特別なのか?)で問いかける
ことが多いですね。
スポンサーリンク
パク・ソジュンのCM
KB国民カードのデジタルカードのコマーシャル。
パク・ソジュンが「梨泰院クラス」のパク・セロイスタイルで出ています。
お年寄りでも簡単に使えますよ!と宣伝しています。
きめのセリフ!
디지털이 별거야?
デジタルが大したものか?
(デジタルなんて大したことない。)
逆の意味で問いかける(=反語)なんて、面倒くさい。
直接いえばいい、
という場合も多くあります。
大したことじゃない
별거 아니다
ピョルゴ アニダ
会話だと
大したことじゃないよ
별거 아냐
ピョルゴ アニャ
耳をすませば、
ドラマのセリフや、歌の歌詞などで
聞き取れると思います。
といってもすぐに思い浮かばなかったので、
ちょっと探して見ました。
古いですが、古い分、
みんな若かった~!と感慨深い映像。
最初の1分以内に、별거 아냐が出てきますので、
聞いてみてください。
どうでしょう。聞こえたでしょうか。
この部分です。37秒から。
이것쯤은 정말 별거 아냐 세상을 뒤잡자
このくらい本当に大したことない。世の中をひっくり返そう。
ちょうどサビの部分なので、
リズムよく、覚えられそうです!
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。