韓国語で「ついてない」はなんていう?『私の名前はキム・サムスン』第13話から
ヤフーがおすすめするGYAO!で、うっかり『私の名前はキム・サムスン』をみてしまいました。放送からなんと10年も経っていますが、やっぱりおもしろいですね~。
『私の名前はキム・サムスン』第13回
サムスン(キム・ソナ)は、ジノン(ヒョンビン)と別れる決心をするために済州島の韓拏山(ハルラサン)を上ったら、なんと山頂にジノンがいた!
という回です。
お腹がすいて動けないサムスンに、チョコパイを食べさせ、
そして、この日が誕生日のサムスンのために、わかめスープまで。
このシーン、大好きです。
帰宅後のイヨンとの会話
サムスンが済州島に行ったことをジノンの教えたのはお姉ちゃんでしたが、
姉のイヨンは、ジノンのことが嫌いです。
嫌いな癖になんで行先を教えたのかというサムスンに、
イヨン : 뭐, 서른번째 생일인데 혼자 지내는 것보다 나으니까 그랬지.
30回目の誕生日に、一人よりはましでしょ。
イヨンがジノンを嫌う理由は、
イヨン : 그건 그렇고 유희진이랑은 어떻게 됐대?
それはそうと、ヒジンとはどうなってるの?
(サムスン、沈黙)
イヨン: 거봐 거봐 속이 시커멓다니까 그놈
ほら、腹黒い奴なんだから。
サムスン: 흰둥이든 검둥이든 앞으로 내 일에 참견하지 마,
내가 알아서 할테니까.
白かろうが黒かろうが、口出ししないで。
自分で解決するから。
イヨン: 재수 없는 포수는 곰을 잡아도 웅담이 없다더니
니 얘기 하는 거 아냐, 그거?
ついてない狩人は熊を捕まえても熊胆がないって、
あんたのことだよね。
字幕
肝心なところで失敗する人間っているよね。
スポンサーリンク
とことんツイていないときのことわざ
イヨンのセリフ
재수 없는 포수는 곰을 잡아도 웅담이 없다
ついてない狩人は、熊を捕まえても熊胆がない
意味:ついていない時に、さらに思いがけない不幸にみまわれること
この場合、「ついてないサムスンは、男を捕まえても真心がない」
ということですね。
재수 없다:재수(財数:運、ツキ)がない
포수:猟師、狩人
곰:熊
웅담:熊胆(高級な漢方薬)
同じ意味のことわざ
자빠져도 코가 깨진다:転んでも鼻を怪我する
転ぶだけでもついてないのに、よりによって鼻を怪我するとは、
という意味です。
ドラマ『ピノキオ』では、「とことんついている」という意味のことわざがでていました。
韓国のドラマを見ていると、ことわざや四字熟語が、日本よりはるかに頻繁に使われているのがよくわかります。
ーーーーーーーーーー
熊の胆・・・? 記憶にひっかかったので、開けてみたら、牛の胆石でした。
よほど疲れて見えたのか、先日頂いた漢方。
この白い玉を割ると、漢方薬が出てくるそうです。
まだ、食していません…。
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。