「ふてぶてしい」は韓国語でなんて言う?『応答せよ1988』第20話に出てくることわざ 日韓対訳セリフつき
全20話バージョンの第10話、全42話バージョンの第20話です。テクが仲間の前で「ドクソンが好きだ」と告白する場面。ジョンファンが友情と恋愛の間で悩むことになってしまうわけですが、せつないですねぇ、ほんとに。
海で遊んだ後に
家出をしたドンニョンを迎えに行った帰り、車の定員オーバーのため、ドクソンとテクはバスで帰ることになりました。
バスの時間まで、焼き肉を食べたり、嫌がるテクと海辺で水遊びをしたり。
帰宅後、恒例のテクの部屋で歓談の場面。
字幕:正気か?
セリフ:미쳤어?
直訳:狂ったか?
字幕:テクを投げた?
セリフ:희동이를 바다에 던졌다고?
直訳:ヒドンを海に投げたって?
また出てきました、희동이(ヒドンイ)。
아기 공룡 둘리(赤ちゃん恐竜ドゥルリに出てくる人間の赤ちゃん。
字幕:少し海で遊んだだけだよ。
セリフ:안 던졌어, 발만 담궜어.
直訳:投げてない、足を(水に)つけただけ。
字幕:乱暴はよせ。この傷もお前のせいだろ。
セリフ:야, 너 진짜 택이한테 그러지 말아. 얘 이마도 니가 그런 거 아냐.
直訳:本当にテクにそんなことするな。この額もお前がやったんだ。
字幕:私が?
セリフ:내가?
字幕:とぼけるな。
セリフ:저거 저거 오리발 내미는 거 봐.
直訳:ほらほら、とぼけてるの見てみろ。
字幕:8歳か9歳の時
セリフ:여덟살 땐가 아홉살 땐가.
字幕:9歳
セリフ:아홉살
字幕:相撲でテクを地面に投げつけただろ
セリフ:그래 아홉살. 니가 택이랑 씨름한다고 택이 시멘트 바닥에 패대기 쳤잖아.
直訳:そう、9歳。お前がテクと相撲すると言ってテクをセメントの地面にたたきつけたじゃないか。
字幕:そんなことが。
セリフ:내가? 말도 안돼.
直訳:私が?とんでもない。
字幕:ふてぶてしい
セリフ:뻔뻔한 친구일세
直訳:ずうずうしい友達だよ。
アヒルの足
ジョンファンのセリフ、
오리발 내밀다:アヒルの足を差し出す。
小学館の「朝鮮語辞典」でを引くと、
오리발:動物の水かき
오리발 내밀다:とぼける,ごまかす.
ことわざも紹介されています。
でも、アヒルの足がなぜ「とぼける」になるのか。
韓国国語院の「標準語大辞典」には、全文で出ています。
닭 잡아먹고 오리 발 내놓기
鶏を捕まえて食べて、アヒルの足を差し出すこと
옳지 못한 일을 저질러 놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하는 일을 비유적으로 이르는 말.
正しくないことをしておいて、とんでもない言い逃れをしようとすることを比ゆ的に言うことば。
「とぼける、ごまかす」といえば、教科書によく紹介されているのは、
시치미를 떼다=しらばっくれる
直訳すると、
시치미:タカの飼い主の住所を書いて尾の中に結んでおく四角い名札
떼다:外す
もとの出どころや、因果関係をわからなくする、ということです。
ここのところ韓国を揺るがしている性的被害の告発ニュースでも使われていました。
演出家イ・ユンテクの謝罪記者会見を見ていた被害者について。
이윤택씨가 모든 잘못을 인정하고 용서를 비는 모습을 보면 내 아픔이 치유되겠거니 싶어서 현장에 직접 갔는데 오리발 내미는 모습을 보면서 더 큰 충격만 받고 현장을 빠져 나왔답니다.
イ・ユンテクさんがすべての過ちを認め、許しを請う姿を見れば自身の痛みも治まるかと思って現場に直接行ってみたが、とぼける姿を見て、さらに衝撃をうけて現場から出てきたそうです。
スポンサーリンク
つづき
字幕:テク、4針縫ったか?
セリフ:택아, 너 네바늘 꿰맸나?
テク:手で5針、と答える
ドンニョン:살인미수야 殺人未遂だ
字幕:それからテクが変に
セリフ:그뒤로 얘가 멀쩡한애가 이상해진거 아니야
直訳:そのあと、まともだった子が変になったんじゃないか。
ドクソン:이상해지기는. 그때부터 정신 번쩍들어가지고 바둑 잘하게 된 거잖아! 내덕이야.
変になっただなんて。あれからまともになって囲碁だって上達したじゃない。私のおかげよ。
ジョンファン:내덕 좋아하시네. 얘 여덟살때부터 바둑 신동이였거든?
너 아니었으면 프로입단 훨씬 빨리 했을 거다.
何言ってる。こいつは8歳から囲碁の神童だったんだよ。お前がいなかったらプロ入団がもっと早かったよ。
ソヌ:그래, 너 책임 져
そうだ、責任取れ。
ドンニョン:그래, 평생 책임져
そうだ、一生責任とれ。
ドクソン:그래 내가 책임 질게. 나야 좋지,뭐, 웬떡이냐
いいよ、責任とるから。願ったりかなったりだ。
字幕:テクには迷惑な話だ。
セリフ:미쳤냐, 택이가 뭔 죄냐.
直訳:狂ったか。テクがなんの罪なのか。
ソヌ:이 새끼, 웃는 거 봐. 너 덕선이 좋아하지
こいつ、笑ってるの見てみろ。ドクソン好きなんだろ。
テク:아냐. 違うよ。
ドンニョン:아, 그러고보니 어울려 잘해봐
そういえば、お似合いだ、つきあえ。
ドクソン:얘들 왜 이래,미쳤나
あんたたち、何なのよ。
字幕:ドクソンと付き合って、人生の酸いを経験しろ。
セリフ:야 택아, 너도 그냥 이런 애 만나는 게 나아. 인생의 쓴 맛도 알고 좀 그래야지.
直訳:テク、お前もこういうヤツと付き合うといい。人生の苦味も知らなきゃ。
この後、ドクソンがトイレに立ち、ソヌらから「本当はどうなんだ?」と聞かれて、「友達じゃなくて女性として好きなんだ」と告白します。
ジョンファンとドクソンが、「合コン誘われた」「行くな」というやりとりで、ちょうどいい雰囲気になったタイミングだったのに、テクの告白でジョンファンが距離をおくようになってしまう・・・。
みんないい子たちなので、やきもきしてしまいます。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。