韓国ドラマをもっと楽しむために!韓国語の四字熟語『秘密の森』第7話から
2018年第54回百想芸術大償、テレビ部門の大賞に輝いた『秘密の森』。脚本賞と最優秀演技賞(チョ・スンウ)も受賞しました。お気に入りの作品が評価されるのは嬉しいです。ネットフリックスで見ることができます。最初の1か月は無料なのでぜひ!!!
知的な会話
援助交際をしていた女子高生が何者かに拉致され、瀕死の状態で発見された。犯人だと疑われているソ・ドンジェ検事は、女子高生の携帯電話を漢江に捨てた。ヨジン刑事とチャン刑事が捨てられた携帯電話を探している場面。
『秘密の森』第7話
チャン刑事:아니 뭐 한강에 썰물이 있어?
漢江にも引き潮があるのか。
春来不似春
チャン刑事:(앞바람 불어 쌓고) 춘래불사춘이 따로 없네.
字幕:いつになったら春が来る。
直訳:(向かい風が強いうえに、)まさに春来不似春だな。
日本語字幕が入らないオリジナル版では、ここに注が入ります。
字が小さすぎますね…。
춘래불사춘(春来不似春):계절은 좋은 시절이 왔지만 상황 또는 마음이 여의지 않다.
良い季節になったのに、状況または心は思い通りにならない。
춘래불사춘(春来不似春)は、漢詩の一部で、文字通り「春が来たのに春らしくない」の意味ですが、そこから転じて、
「こんないい季節なのに、なんで私だけ不幸なんだ~」という場面で使われるようです。
춘래불사춘이 따로 없네の
따로 없다:他にはない。つまり、「まさに~そのものだ」の意味。
例えば、娘があまりに可愛いとき、とてもきれいな女優さんに、
천사가 따로 없네!(まさに天使だ!)
という場面で使えそうです。
刻舟求剣
チョ・スンウ演じるファン・シモク検事
シモク:각주구검이겠죠.
字幕:やるだけ無駄だ。
直訳:刻舟求剣ですよ。
これもオリジナル版には脚注がつきます。
각주구검(刻舟求剣):어리석고 미련하여 융통성이 없다.
愚かで愚鈍で、融通が利かない。
「呂氏春秋」という書物に出てくるお話だそうです。
船に乗っている人が剣を海に落としてしまって、落とした場所を船に刻んでおいた。しかし、船は動くので剣を見つけることはできない。なんて愚かなことだろう。
見当はずれなことをしている人に言うセリフですね。
ペ・ドゥナ演じるハン・ヨジン刑事
ヨジン:각주구검 아니에요. 여기 어딘가에 있어요. (안 떠내려가고.)
字幕:そんなことない。
直訳:刻舟求剣じゃありません。どこかにあります。(流れて行ってないわよ。)
スポンサーリンク
日常生活に四字熟語
こういう風に、普通の会話で四字熟語の応酬があるなんて、格好いいですね。
日本語の書き下し文だと、
「春来不似春」は「春来たれども、春に似ず」と読み、
「刻舟求剣」は「舟に刻(きざ)みて剣を求む」と読むようですが、
会話で使って、「お!教養があるねえ」と見直してもらえるか、
「なんて言ったの?どういう意味?」と聞き返されるか。
そのあとのファン・シモクの長いセリフ。
증거 인멸을 시도하는 그 순간의 현장을 잡아달라고 하지 않았습니까! 내가 휴대폰만 확보하려고 한 거면 그지 장형사님까지 이중으로 추격하할 이유가 없어지요.
証拠隠滅しようとする瞬間の現場を押さえてくれと言ったじゃないですか。携帯電話を確保するだけなら、チャン刑事さんに二重追跡をお願いする理由もないでしょう。
ネットフリックスで配信の『秘密の森』と『刑務所のルールブック』、超おすすめです。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。