チ・チャンウク『ヒーラー』の台本を発見。台本があれば日本語字幕のないドラマが見られる!

flowers-1335264_640

相変わらずの「ヒーラー廃人」です。日本での放送ではカットされた場面もあるので、DVDオリジナル版を買おうか悩み中です。

スポンサーリンク

台本サイト発見

韓国のドラマを見る時、字幕があってもオリジナルの音声は違うことを言っているんじゃないか、
ということがよくあります。

『ヒーラー』の場合、アジュンマ아줌마が特に、難しい言葉を使うんですね、辞書にのっていないような。
あとは、外来語(カタカナの言葉)の発音が日本語と違うのでわからないとか。
さらには、韓国での造語だったり。

聞き取れない語があると悔しくてセリフを検索をします。
そうしたら、なんと、台本を見つけました。

작가지망생의 미로 찾기
作家希望生の迷路探し

というサイトです。

サイトを見てみましょう

トップページはこんなにシンプル。
左上の「계시판(掲示板)」をクリックします。
写真に赤い矢印を入れておきました。
1hira4

そうすると、最新掲示板に移動します。
こんな画面になります。
1hira2

下にスクロールすると、

KBS
MBC
SBS

という見慣れたアルファベットがあります。
お好きなものをクリックしてください。
最近アップされた台本がでてきます。

次に、一番上にある「대본목록」(台本目録)というところをクリックすると、
ここに台本があるドラマのリストが出てきます。
「台本目録」の位置を、写真に、赤く矢印をいれておきました。
1hira3

お目当てのドラマがあったらラッキー!
ドラマのタイトルをコピーします。

画面をひとつ元に戻して、一番上、右隅にある検索マークをクリック。
写真の黒い矢印のところです。
1hira5

検索ワードが入るようになりますので、
さきほどコピーしたドラマタイトルを入れて、検索すれば出てきます。

『ヒーラー』の台本へ直行するなら、こちらへ。

スポンサーリンク

台本活用の注意点

韓国のドラマは脚本を書きながら撮影、ということが多いので、
俳優さんが完璧にセリフを覚える間がないのか、
台本通りにしゃべりません。アドリブも多いらしいです。

撮影最中の判断で、台本にない会話が入ったり、
台本のある場面が削除されていたり、
ということもあるようです。

内容は同じなのですが、語末や順番が変わっていたり、
場面展開が多少ちがっていたりしますが、
でもキーワードは変わりませんので、大きな障害にはなりません。

台本を頭から読むのは大変なので、
聞き取れないところだけを確認しようとすると、
さすがに台本は長いので、探し出すのが大変です。

そういう時は、パソコンなら、聞き取れている単語を
Ctrl+F
で単語検索すると、見つけやすいです。

ぜひご活用を

ドラマを字幕なしで楽しみたくて、韓国語の学習を始めたという方も
多くいらっしゃると思います。

韓国語学習にきっと役立つと思います。
ぜひご活用ください。

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

    • NICO
    • 2016年 9月 02日

    石田先生、とお呼びしてよろしいでしょうか?
    初めまして。NICOと申します。
    韓国語力がありませんので、日本語で失礼します。
    『六龍が飛ぶ』視聴後に、色々検索していてこちらにたどり着きました。
    そして本来は『11話(8話?)でカットされた音楽』という記事にコメントさせて頂きたかったのですが、
    できなかったのでこちらに入れさせていただきました。
    重ねて失礼をお詫びします。

    まずはこちらの台本を見られるサイトのご紹介、ありがとうございます。
    『キルミーヒールミー』の台本本(韓国語)が出ているので、欲しいと未だに悩んでいたのですが、
    こちらで探すとあったので、少しずつ見ていこうと思っています。
    とても嬉しいです(〃∇〃)

    そしてこの『ヒーラー』でも、12話でミンジャがジョンフに『それがあんたのクリプトナイトなのよ』というセリフ(字幕)があったのですが、
    『クリプトナイト』はたぶん、映画『星から来た男』に出てくるものだと思うのですが、
    その単語として『코립토 머시깽』がそうなのかな?と確認できてよかったです。
    韓国作品はドラマにしても映画にしても、知っていると反応できるけど、
    知らないと置いてけぼりになることが度々ありますよね~?
    私は今回、この『クリプトナイト』にものすごく反応してしまいました。

    そして本題なのですが、『ヒーラー』は韓国放送当時、1話だけ視聴していて、
    日本放送を楽しみにしてはいたのですが、自分の録画状況の関係上、
    前半10話はCS放送のフジテレビTWOで、後半10話は衛星劇場(後半の方を先に録画)で録画したのですが、
    8話のヨンシンがかけた歌はそれなりな曲に変更されていましたが、自分でレコードをセットしたところから放送されていました。
    そして最終話のジョンフが屋上でチラッと歌う歌は、衛星劇場放送版には入っていましたよ。
    チャンウクさん、歌ってました。
    日本放送って、割とこういうのがよくあると思うんです。いくつか違う放送バージョンがあるように思います。
    そしてこのドラマはKBSドラマなので、いつかKBSWorldで放送されるとしたら、
    ひょっとしたら韓国版のものが放送される可能性があるかもしれません。
    今まで、『製パン王キム・タック』『棚ぼたのあなた』『アクシデント・カップル』などで、
    日本他局での放送や販売DVDと、KBSWorldでの放送が違うことを確認しています。
    石田先生の記事を読んで、いつかKBSWorldで放送されたらきっと録り直そうと思いました(´艸`)

    初めてなのに、長々と書いてしまい申し訳ありません。
    少しずつですが、他の記事も読ませて頂きます。
    ありがとうございました(´∀`)

      • sokjon2016
      • 2016年 9月 02日

      NICOさま
      コメントありがとうございます!
      ブログですので、「先生」つくと恥ずかしいです…。
      韓国のドラマは、いろいろな「引用」があるので、見れば見るほど楽しさが増していきますね。
      逆に、引用元を知らないと、まるで耳に引っかかってきません。まさに「置いてきぼり」ですね。
      なるほど、「クリプトナイト」も引用だったのですね。

      教材で使った『ヒーラー』のDVDが、かなりカットされているということが分かったのは、だいぶ経ってからでした。
      韓国ドラマ歴がまだ浅いので、カットされたり、BGMが替えられたり、ということにいちいち驚いています。
      私もオリジナル版の再放送を首を長くして待っています。

      ぜひまたご訪問ください。
      本当に、コメントありがとうございます。励みになりますっ。

    • sokjon2016
    • 2016年 6月 25日

    matchko88fujii님
    저의 블로그에 다시 방문해주셔서 또 좋은 글을 남겨주셔서 감사합니다!
    힐러 14회 그 장면, 저도 너무 좋아해서 전에 한번 기사를 썼습니다.

    『ヒーラー』14話-隠れ家に来たパク・ミニョンに、チ・チャンウク涙の動画
    http://k-dorama.tokyo/1659.htm

    영신이(여자)가 정후(남자)의 눈물을 닦아준다는 이유로 아주 인상적이었습니다.
    저는 조금 더 “힐러 폐인”상태가 계속될 것 같습니다.

    이 블로그가 한국어 학습에 도움이 조금이라도 되었으면 합니다.
    앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.

    • matchko88fujii
    • 2016年 6月 25日

    이시다 선생님 안녕하세요.matchko88fujii예요.

    즉시 `힐러` 대본을 찾고 봤어요.특히 좋아하는 장면14 #65를 번역기도 쓰면서 말을 옮겼어요.
    장면이 눈에 떠올라서 모르는 단어도 외우기가 쉬워요.정말 아주 기뻐요.

    이전에 저도 대본을 찾고 봤지만 못했어서 가르처 주셔서 정말 감사합니다.

    저는 듣기가 서툴러서 드라마 대사를 아직도 알아들을 수 없는데요.

    앞으로도 선생님의 블로그를 보고 열심히 공부하겠어요.

    잘 부탁을 드리겠어요.

2017年11月
« 10月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
ページ上部へ戻る