大人気ドラマ『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』に出てきた「おやじギャグ」の解説
『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』が人気ですね~。ネットフリックスでも安定の1位!各回の裁判の内容も興味深いですし、恋愛模様もかわいらしくて、おもわずニヤニヤしてしまいます。
第10話に出てきたおやじギャグ
ウ・ヨンウの同僚、チェ・スヨンとキム・ミンシクが
レストランでソゲティング(気軽なお見合い)の場面。
「髭の飲み屋」の店主、キム・ミンシク
写真:나무위키より
おやじギャグ1
セリフ:김민식입니다람쥐
字幕:ぼくはキム・ミンシクシク
解説:다람쥐はリス。
「~です」입니다+다람쥐なので、日本語の
「いってきまんもす」みたいな感じ。
(↑私は今でも時々つかいます・・・)
おヤギギャグ2
セリフ:오렌지를 먹은 지 얼마나 오랜지
字幕:オレンジ・・・俺んち来る?
直訳:オレンジを食べるのはどれだけ久しぶりか
解説:오래이다+ㄴ지=오래인지の縮約形오랜지
(久しぶりだ+疑問=久しぶりだろうか)
오렌지(オレンジ)と오랜지(オレンジ)の発音がほぼ同じ。
おやじギャグ3
セリフ:마나나 케이크 어떠세요?
먹으면 나한테 반하나?
字幕:デザートはケーキを。
ケーキで景気はよくなる?
直訳:バナナケーキいかがですか?
食べたら僕に惚れるかな?
解説:반하다(惚れる)+나(疑問)=반하나
반하나(惚れるかな)の発音が[바나나](パナナ)なので、
「バナナ」の바나나と同じ。
おやじギャグ4
セリフ:쫄면 먹고 쫄면 안 돼
字幕:麺は頼めん
直訳:チョル麺食べてビビったらだめだよ
解説:쫄다(ビビる)+면(仮定)=쫄면
쫄면(ビビったら)と쫄면(チョル麺)が同じ発音。
「ビビる」は졸다ですが、みな쫄다と発音します。
쫄면は硬くて弾力性のある麺です。
쫄깃하다(しこしこだ)という形容詞もあります。
スポンサーリンク
おやじギャグ5
セリフ:울면 먹고 울면 안 돼
字幕:ツナ缶、泣かん
直訳:ウル麺食べて泣いたらダメだよ
解説:울다(泣く)+면(仮定)=울면
울면(泣いたら)と울면(ウル麺)が同じ発音。
울면は、とろみのある海産物入りの麺。
おやじギャグ6
セリフ:중국에서 소개팅한 것도 아닌데
왜 벌써 차이나?
字幕:フラダンスしていないのにフラれた
直訳:中国でソゲティングしたわけじゃないのに
なんでもう振られてるんだ?
解説:차이다(振られる)+나(疑問)=차이나
차이나(振られるのかな)の発音がチャイナで、
중국(中国)とかけています。
第11話に出てきたおやじギャグ
11話で、キム・ミンシクが、ヨンウとグラミに
スヨンに振られた報告をしました。
グラミは、スヨンは弁護士だから、弁護士向けのギャグにするべきだったと
いくつか紹介してくれました。
おやじギャグ7
セリフ:김밥과 참기름 싸우다가
김밥이 경찰에 잡혀갔어.
왜? 참기름에 고소해서.
字幕:長い靴下と短い靴下が裁判で争い
長い靴下が負けた
なぜ?ハイソックスだから。
直訳:海苔巻きとごま油が喧嘩して、
海苔巻きが警察に捕まった。
なぜ?ごま油が香ばしいから。
解説:고소하다には「告訴する」と「香ばしい」の両方の意味があります。
おやじギャグ8
セリフ:김밥을 말 때
그 김이 안 터지게 조심하셔야 돼요.
안 그러면 기물 파선죄로 잡혀갑니다.
字幕:くし(コーム)で髪をとかすのを邪魔したら
捕まりますよ。(公務執行妨害)
直訳:海苔巻きを巻く時、
その海苔が破れないように気をつけなきゃだめです。
そうしないと器物破損罪で捕まります。
解説:김을 파손(海苔を破損)と
기물 파손(器物破損)の発音が同じだから。
ギャグ・洒落を解説するのは野暮と知りつつ・・・。
それにしても、
日本語字幕、大変だっただろうなと思いますが、
いや、楽しかったかもしれませんね。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
-
2022年 8月 19日
この記事へのコメントはありません。