ミュージカル『그날들』はその日々?あの日々?『ヒーラー』で確認
指示詞「こ・そ・あ」は、日本語と韓国語でほぼ同じように使われますが、少しずれる部分があります。
ミュージカル『그날들』の日本語タイトルは?
『ヒーラー』のチ・チャンウクが格好いいので、
彼が出演したミュージカル『그날들』、見ていないのですが、記事を書きました。
歌って踊るチ・チャンウク
キュヒョンvsチ・チャンウク
とりあえず『그날들』は「その日々」と日本語にしていますが、検索すると、
ミュージカル『그날들』のタイトルは、「その日々」ともあるし、「あの日々」というのもあります。
韓国語の指示詞と日本語の指示詞は、
이-この
그-その
저-あの
と対応していますが、時々ずれます。
『ヒーラー』の「あの人」
ドラマ『ヒーラー』をみると、ヨンシンは『ヒーラー』のことを「あの人」と呼んでいます。
屋上で「パク・ボンス」がヨンシンに告白するシーン。
字幕「あの人は来た?」
パク・ボンスのセリフは、
그사람 아직 안 왔나?
그(その)사람(人)の字幕が「あの人」になっています。
この後の会話で、一瞬にして振られたボンスに、ヨンシンは、
지금은 안돼, 여기 자리가 없어.
今は無理、ここに空きがないの
字幕「その人のせい?」
パク・ボンスのセリフは、
그사람때문에?
그(その)사람(人)と言っていますので、日本語字幕と一致します。
「その人」と「あの人」
日本語では、頭の中で思い浮かべている対象を示す時に
「あの人」と言いますが、
韓国語で「あの人」というときには、具体的に目の前に存在する場合です。
「あの人は来た?」は、ボンスが頭の中で思い浮かべているだけで、
目の前にいる人を指しているわけではないので、
日本語は「あの」、韓国語は「그(その)」を使います。
「その人せい?」は、すでに話題にでた人を指しているので、
日本語も「その」、韓国語も「그(その)」を使います。
スポンサーリンク
目の前にいれば「あの人」
「ボンス」が「ヒーラー」と判明した後、ジョンフとヨンシンが一緒に、
ユン刑事がいる警察署に行ったとき。
ジョンフが警察のPCをハッキングするのを手伝ってしまった場面です。
字幕「あの人です」
ヨンシンのセリフは、
저 남자!
저(あの) 남자(男の人)と言っています。
写真でもヨンシンが指をさしているのがわかります。
「具体的に目の前に存在」しているから、저(あの)が使えます。
文字でも確認
分かりやすい例がありました。
ヨンシンが携帯電話に「ソ・ジョンフ」で登録していたのを、
「あの人」に替える場面です。
字幕「あの人」
携帯画像「그(その)사람(人)」
『그날들』は
『ヒーラー』の場合は、「あの人」は具体的に頭の中に思い浮かべている人を指しますが、
『그날들』の場合は、タイトルだけでそのような文脈がないので、文字通り
「その日々」でもいいし、
頭の中に「あの時、あの時代」を思い浮かべるものがあり、それを指すのであれば、「あの日々」にもなり得ます。
細かい話ですが、字幕と実際の韓国語のずれが気になった方もいらっしゃったのではないでしょうか。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。