お勧め韓国ドラマ『キルミーヒールミー』第18話 動画と日韓対訳セリフつき
GYAO!で配信中の『キルミーヒールミー』がそろそろ最終回を迎えます。毎回毎回、ぼろ泣きしながら見ています。
『キルミーヒールミー』第18回
幼少期のつらい経験から多重人格になったチャ・ドヒョンですが、つらい経験を思い出し克服していくうち、他の人格たちが統合されつつあるようです。
統合を前に、入れ代わり立ち代わり目まぐるしく、複数の人格が出現する事態が発生。
酒好きなフェリー・パクが倒れ、目覚めたらヨソプになって、
オ・リオンが誤解からヨソプを殴ったら、ヨナになってしまった。
奔放な女子高生ヨナはオ・リオンに惚れています。
紅白歌合戦と言わずに
今晩、ヨナを兄リオンの部屋に泊めるか、妹リジンの部屋に泊めるか、
話し合いの場面。
字幕:年末の歌謡祭か?別人格たちが総出演だな。
セリフ:무슨 가요 청백전이야?
왜 갑자기 인격들이 총출동하고 난리야?
直訳:歌謡青白戦か? なんで突然人格たちが総出動して大騒ぎなんだ?
歌合戦で紅白、運動会で紅白、
2チームで対抗するとき、日本では紅組と白組ですが、
韓国では青組と白組になります。
가요 청백전(歌謡青白戦)は、まさに「紅白歌合戦」ですが、
「紅白歌合戦」は某テレビ局固有の番組名だから使用禁止なのか、
「年末の歌謡祭」になっています。
突然のビーグル犬
ヨナをリビングに泊めようと兄リオンが提案します。
字幕:リビングに。
セリフ:그냥 거실에서 재우자.
直訳:居室で寝かせよう。
거실(居室)=リビング
日本も韓国も、カタカナ語があふれかえっていて、
韓国語学習者にしてみると「読めば意味がわかる」カタカナ語は、
とても便利な存在ですが、時々、このように、
あ、これは漢字を使うのか!?
というものがあります。
兄リオンの提案に妹リジンが即、反対します。
字幕:ビーグル犬を放し飼いにするのと同じよ。
セリフ:얘 비글인 거 몰라? 아니 묶어놓아도 모자랄 판에 방목을 하잔 말이야?
直訳:この子、ビーグルだってわからない?繋いでいても足りないのに、放牧をしようってこと?
リジンたちはゴールデンリトリバーのリナを飼っていますし、
ここでビーグル犬が出てくるのは不思議ではありません。
でも、この場面、実は解説字幕がでていました。
日本語字幕をいれると、オリジナル字幕が消えてしまうんですね。
字幕:비글:에나지가 넘치고 장난끼가 많아 쉬지 않고 말썽부리는 사람을 뜻하는 인터넷 속어.
直訳:ビーグル:エネルギーがあふれ、いたずら好きで絶えずもめ事をおこす人を意味するインターネット俗語。
ここから派生して、
비글돌:비글(ビーグル)+아이돌(アイドル)
비글미:活発でいたずらっ気のあふれた様子。
という言葉も使われています。
미は「味」か「美」ですかね。
詳しくはわかりませんが、この数年で現れた俗語のようです。
スポンサーリンク
この部分の動画です。
4分15秒あたりからのセリフを書き起こしておきます。
リオン:무슨 가요 청백전이야?
왜 갑자기 인격들이 총출동하고 난리야?
歌謡青白戦か? なんで突然人格たちが総出動して大騒ぎなんだ?
リジン:그래서 어떻게 할 건데?
どうする?
リオン:페리박, 요섭이까진 내가 어떻게 감당해보겠는데, 요나 얘 절대 감당 못해.
フェリーパク、ヨソプまでは我慢するけど、ヨナは、絶対無理だ。
リジン:그럼 어떻게 해? 내 방에서 재워? 남자를?
じゃどうするの?私の部屋に泊める?男を?
リオン:그럼 내 방에서 재워? 여자를?
じゃ俺の部屋に泊める?女を?
ヨナ:아, 짜증나, 그래서 나는 어지서 자면 되는데?
もうイラつく。私はどこで寝ればいいのよ。
二人:기다려봐 좀!
ちょっと待ってなさい!
ヨナ:짜증나! 정말.오빠 방에 가 있을게요.
もうやだ。オッパの部屋に行っているわね。
二人:안돼!
だめ!
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
またお邪魔します。
「비글미」の「미」は「美」のようです。^^;
しかし、SNSのせいで韓国でも新造語が범람(氾濫)状態です。
到底追いつかないことができません。
TVのテロップにも俗語や新造語が溢れているのに映像翻訳だけ徹底的に禁じていて
맞춤법を遵守しなければなりません。
悔しいです。
しかし、新造語乱用の程度が少し度を越してる感じがするのも事実です。
打ち間違えありますね。
「追いつくことができません」です
ここの字、ちっちゃすぎっ!
老眼のひとへの思いやり無さすぎっ!
カワトシさま
すみません、設定で文字の大きさを調節できるかと思ったのですが、
いまのところ見当たりません。
そういう機能がないのかもしれません。
カワトシさま
コメントありがとうございます!
ご指摘ありがとうございます。本文に「美」も入れておきますね。
「비글미」は「いたずらっ気のあふれた様子」という意味で、
「様子」「おもむき」を表す「-味(미)」だと思うんですね。
「妙味」「醍醐味」などの「味」です。
「-美」は「美しさ」「美しい様」を表すので。
まあ、たぶん音優先なのでしょうね。
「美」は미と読む漢字代表くらいの意味しか持たないのかもしれません。
韓国語は、新語というより略語が多いですよね。
文脈から意味を類推して、何の略語かを考えたり、
クイズを解くような面白さがありますね。
言葉を扱う仕事で飯食ってるくせにお恥ずかしいですが、
実は비글미って初めて聞いたので、ググって見たんです。
すると主にヒットするのが「미」を「美」の意味で使ってる例でしたので・・・
しかし、sokjon2016さまの仰るとおり「味」の意味で解釈するのも、またその意味で使うのも可能ですね。
その言葉を使う人によるものですから。
むかしも略語を使ったりはしましたが、最近は「こりゃちょっと乱用すぎじゃない?」って思うほどひとくなってです。
略された言葉を見て何?って思うのも多すぎるんです。
カワトシさま
コメントありがとうございます!
一応、新語辞典のようなサイトで説明されている意味から、
拡張して使われているのもありますね。
「ビーグルのように活発でかわいいこと」となると「美」でしょうね。
新造語は、定着するものもあるので、なかなか侮れません。
こんにちは(´∀`)
やっぱり、オッパの部屋に行くべくじゃない?と思いつつ、ニヤニヤしながら見ていたシーンです♪
ここ、青白戦と言ってたんですね~
私はただ単に字幕を見て、毎年年末に各局である『歌謡祭』のことだと思っていました(´艸`)
リオンとリジンの掛け合いも結構面白いですよね。
ジョンウムさんとソジュンさんの息がぴったり合っていて、(聞き取れなくても)聞いていて気持ちいいです。
新語はやっと覚えても、覚えた頃にはお古になってる確率が高いです( ̄∀ ̄)
日本語のイマドキな言葉もわからないのに、韓国語は尚更です~ㅠㅠ
チソンさんの最新ドラマ『被告人』の日本放送を観たのですが、
とても面白かったけど、チソンさんの役が記憶がなくなるシーンがあるんですよね。
思い出そうとする時なんか、人格変わっちゃうんじゃないかとつい…(*≧∀≦*)
もう一人、人格が出てきますよ~ネタバレ?(´艸`)
いよいよ明日最終回ですね。最後まで楽しんで下さいね♪
NICOさま
コメントありがとうございます!
そうなんですよね、新語や造語は賞味期限が短いので、
それこそ、日本で放送される頃には、韓国ではもう消えている
ということもありそうです。
韓国人の友達も「若者の言葉はわからん」と言っていたので、
どの国も事情は同じですね。
『被告人』、今一番見たいと思っているドラマです。
すっかりチソンさんに惚れたので~。
『キルミーヒールミー』も、先が気になって、
MBCのクリップ動画をちょびちょび見ました。
私のベスト5に入る名作ですね。さんざん泣いていますが、
明日また、大泣きしそうです。