『太陽の末裔』知っているともっと楽しめる韓国の軍隊用語 日韓対訳セリフつき
毎日『太陽の末裔』OSTが頭の中をぐるぐるしています。
『太陽の末裔』第9話
地震の救助活動がひと段落し、ダニエルが修理してくれたスピーカーから、車が崖に落ちた時のカン・モヨンの「遺言」が流れる。
「こんな風に死ぬんだったら、正直に気持ちを伝えるんだった」
あわててスマフォを奪って逃げましたが。
FM通りにする?
アルファチームの部下たち。
コン下士:今後カン先生を「お義姉さん」と?
그럼 이제 강선생님한테 형수님이라고 불러야 하는 겁니까?
チェ中士:結婚もしていないのにバカ言うな。
누가 형수님이야, 누가. 결혼해야 형수님이지.
常識的に考えろ。カン先生は気に入らない。
FM대로 해, FM대료. 난 강선생 마음에 안 들어.
この部分、
FM대로 해, FM대료.
常識的に考えろ。
となっていますが、直訳すると、「FM通りにしろ」なのです。
FMってなんでしょう???
調べてみると、 Field Manualのことだそうです。
つまり、野戦規則。軍隊用語です。
FM대로 해(FM通りにしろ)は、
「原則通りにしろ」という意味ですね。
靴をさかさまに履く
イム中士:なぜですか?稼げる医師で美人で、いいじゃないですか?
왜 말입니까, 돈 잘 버는 의사에 얼굴 예쁘고 좋지 않습니까?
チェ中士:だからダメなんだ。稼げる美人がなんで軍人とつきあう?
그래서 안 좋은 거야. 돈 잘 벌고 예쁜 여자가 왜 군인을 만나.
ボランティアか?一時的な感情だ、いつ裏切るかわからない。
봉사왔니? 타지에서 흔들린 마음 그거 언제 고무신 거꾸로 신을지 모르는 거다.
出ました。
고무신 거꾸로 신다
直訳すると「ゴム靴を反対に履く」。
この表現は知っている人も多いかと思います。
兵役で軍隊に行くとき、彼女が待ちきれずほかの人と付き合ってしまうことをいいます。
신(シン)が「履物」で、고무(コム)はゴムです。
韓国で昔履いていた靴のこと。
妻が夫から逃げるときに靴を逆さに履き、足あとを反対につけてごまかしたとか、逃げるために慌てて逆さに履いたから、など諸説あるようです。
彼氏が軍隊に行っても待ち続ける女性のことを「コムシン」ともいいます。
見なくてもビデオ?
チェ中士の言葉はまだ続きます。
字幕:俺たちの任務を知れば女は嫌がるさ。
セリフ:우리가 뭐하는지 알기라도 해봐. 부대 옮겨라, 군복 벗으라,
直訳:俺たちが何をしてるかしったら、部隊移れ、軍服脱げ、
字幕:目に見えてる。
セリフ:안 봐도 비디오아냐?
直訳:見なくてもビデオじゃないか?
군복 벗다=「軍服を脱ぐ」は、
軍人をやめることをいいます。
안 봐도 비디오=「見なくてもビデオ」は、
字幕の通り、「目に見えている」「見なくてもわかる」
という意味です。
これは軍隊用語ではなく、お笑いタレントが作った流行語です。
俗語として定着しているのか、すでにすたれているのか。
録画したものは何度も見ているから、
再生しなくてもすでに内容が分かっている、
と解説されています。
既婚者チェ中士
チェ中士、やたらカン・モヨンを嫌っていますが。
アルファチームで唯一の既婚者であるチェ中士。
奥さんが、まさにカン先生スタイルだということが暴露されます。
チェ中士、コールサインがスヌーピー。
パク・フンという役者さんで、
「六龍が飛ぶ」にも、チョク・サグァンのお兄さん役で出ていたそうです。
怖い顔、好きなんですよね~。
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。