ドラマ『39歳』こんな意味もあったのか!? 韓国語の面白い表現たっぷりな会話

anemone-g1152c88d8_640

ドラマ『39歳』、ネットフリックスの人気トップ10の常連になっていますね。ドラマで「あ、知っている!」と部分的に聞き取れる単語もあるかと思いますが、「なんでここでその単語?」という場合もあります。

スポンサーリンク

ドラマ『39歳』第5話

ミジョ、チャニョン、ジュヒの3人は
高校生のころからの親友ですが、
健康診断で、チャニョンに癌がみつかります。

悲しみに暮れた末に、
最高の余生を過ごそう
と言うことになりました。

도장을 찍다(ハンコを押す)

連日、チャニョンの家に集まるミジョとジュヒ。
ミジョがチャニョンにオリーブを食べさせていた場面です。

チャニョン
3 (5)
セリフ:저희들 매일 이렇게
   도장 찍을 거 아니지?
字幕:まさか二人とも、毎日くるつもり?

찍다は、
사진을 찍다写真を撮る)
という表現で、早いころに学ぶ動詞です。

사진(写真)のかわりに도장(ハンコ)が入ると、
도장을 찍다(ハンコを押す)
となります。

「ハンコを押す」という表現が、
「毎日来る」という字幕になっている!?

도장을 찍다(ハンコを押す)
は、文字通りの意味から広がって、
契約する
離婚届けを出す
という意味にもなりますが、
まあ、前後の文脈で見当がつきます。

その他にも、
自分のものにしようと決める=唾をつける
最終的な判断を下す
そっくりだ
という意味でも使われます。

ドラマのこの場面の「毎日来るつもり?」というセリフは、
毎日私に自分の存在をアピールしに来るつもり?
の意訳で、
눈도장을 찍다(目のハンコを押す=目で押す印鑑)
=相手にアピールする
という慣用表現が使われています。

スポンサーリンク

高級住宅街

ミジョは、自分の家の近くに引っ越してきなよ
と勧めます。
5 (4)
セリフ:너 이하할래?
우리 동네 부자티 나고 좋다며.
字幕:引っ越す?
高級住宅街にあこがれてたでしょ?

우리 동네 부자티 나고 좋다며.
の直訳は、
うちの街、金持ちの雰囲気がしていいって言ってたでしょ

부티は、부자 티の略語です。
부자(金持ち)(ようす、気配)

後ろに動詞の나다(出る)をつけて使います。

너 쟤 좋아해? あの子のこと好きなの?
티 나?    バレバレ?
のようにも使えます。

宮書体で話す

その後、チャニョンは死ぬまでにやりたいことがある
と話しだします。

まず、ジュヒに向かって、
6 (5)
セリフ:남친 만들어 주기
字幕:彼氏を作る

つぎにミジョに向かって、
5 (4)
セリフ:친 엄마 찾자
字幕:実の母親を探す
(ミジョは今の親の養子です)

ミジョはそんなことに時間を浪費するなと言いますが、
チャニョンは、

セリフ:난 궁서체야. 진지해.
字幕:真面目に言っているの。

と真顔で言います。

난 궁서체야. 진지해.
を直訳すると、
私、宮書体よ、真面目だよ。

궁서체(宮書体)はこんな感じです。
7 (2)

宮廷の記録用に筆で書いた文字のイメージ。つまり、
真面目な文章をかいてる=真面目に話している
という時の表現です。

全12話なので、もう折り返し地点です。
最期、どのようにまとまるのか気になりますね。

よろしかったらお願いします!

韓国語ランキング

自己紹介はこちら

最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2024年12月
« 11月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

カテゴリー

ページ上部へ戻る