「いちかばちか」「スズメの涙」は韓国語でなんていう?『ピノキオ』に出てくる慣用句
ドラマだと話の流れや状況がわかるので、ことわざの使いかたや理解にとても助かります。
『ピノキオ』第3話
イナが母親の所属するMCS放送局を受験するといい、
イナの母、ソン・チャオクが特派員から戻ってきた、という場面です。
YGN放送局とMSCの記者たちの会話。
와싱톤 특파원에서 돌아오자마자 사회부부장에다 9시뉴스 앵커까지 겸임한다,
ワシントン特派員から戻ってすぐ、社会部部長に9時のニュースのアンカーまで兼任とは、
상당히 파격적인 인사네.
相当に破格的な人事だな。
얼마전에 우리 뉴스가 바닥을 쳤지 않습니까. 선배네 뉴스랑 워낙 시청 차이가 많이 나니까 도박을 한번 해보자 그런 거 아니겠스니까.
少し前にうちのニュースが最低だったじゃないですか。先輩のとこのニュースと視聴差がすごいから、賭けをしてみようということでしょう。
그러게, 모 아니면 도같은 인사인데.
まったく、いちかばちかの人事だな。
いちかばちか
日本語の「いちかばちか」は、韓国語で、
모 아니면 도(モでなければト)
といいます。
모と도は、韓国のすごろく윷놀이(ユンノリ)の用語です。
このような木の棒をなげて出た点数で、駒を進めていきます。
ウィキペディアの写真から
一番すくない点数が모(モ)で、
一番多い点数が도(ト)です。
日本語の「いちかばちか」の由来はいろいろあるようです。
賭博における「丁か半か」の「丁」「半」という字のそれぞれ上部をとったもの
という説や、
「一か罰か」、すなわち「賽の目で一が出るかしくじるか」
という説などあるようですが、いずれにしろ、賭博用語ですね。
スポンサーリンク
すずめの涙
MSCキム・コンジュ記者が、上司であるソン・チャオク記者の「誇張」リポートを非難しますが・・・。
연관검색어 바꿔보겠다고 검색창에다 김공주 미남기자 쳐대는 거,
関連検索語を変えようと、検索ページに「キム・ゴンジュハンサム記者」って入力しまくるのも、
그것도 일종의 조작이다.
それも一種の操作(でっちあげ)だ。
이정도 송부장에 비하면 새 발의 피죠.
この程度、ソン部長に比べればスズメの涙ですよ。
새(鳥) 발(足)의(の) 피(血)
うーーん、韓国語では「血」になっちゃうのですね。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。