「似たり寄ったり」「どっちもどっち」を韓国語でなんていう?『ヒーラー』最終回 日韓対訳
「ことわざ」は面白いですね。韓国語の方がことわざの使用頻度が高いような気がします。
『ヒーラー』の最終回
かなりばたばたと物語が進んでいきました。
それでも格好良かったソ・ジョンフ。
アジュンマとユン・ドンウォンの密会
「御大」との最後の決戦を前に、アジュンマは刑事のユン・ドンウォンに協力を求めました。
ユン・ドンウォンは、協力するのはよいが、ヒーラーの正体を教えろと迫ります。
얼른 자백해세요.
힐러, 그리고 파트너 맞죠?
さっさと自白しなさい。
ヒーラー、そしてパートナーでしょ?
アジュンマは、それには答えず、
ユン・ドンウォンのPCをハッキングして重大情報を手に入れてるんだぞ
と、話をそらします。
それなら、一つだけ教えてほしいとユン・ドンウォン。
선배, 하나만 물읍시다.
사람이 그 나물에 그 밥인데
그래도 우리가 딱 보면 알잖아요.
先輩、一つだけ聞きます。
人間、みんな似たようなものですが、
我々刑事は、見ればだいたいわかるじゃないですか。
이세상을 위해서 살아줘야 좋은 놈
죽어줘야 좋은 놈
서정후는 어느 쪽이에요?
この世のために、有益な人間と、
害になる人間。
ソ・ジョンフはどちらですか?
スポンサーリンク
그 나물에 그 밥(似たり寄ったり)
나물はナムルで、밥はご飯ですから、
그 나물에 그 밥を直訳すると、「そのナムルにそのご飯」。
そのものはイメージできますが、意味は絞れない・・・。
国立国語院の標準語大辞典には、
서로 격이 어울리는 것끼리 짝이 되었을 경우를 두고 이르는 말.
互いに格が似合うもの同士ペアになることをいう。
と出ています。
韓国語を解説する各種日本語サイトには、
どんぐりの背比べ
どっちもどっち
かわり映えがない、いつも通り
など、微妙に意味がずれる解説が並びます。
使う場面によって、日本語を選ぶ必要がありそうです。
『ヒーラー』のこの場面では、
그 나물에 그 밥=似たり寄ったり
がよさそうですね。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
こんにちは(´∀`)
過去記事に失礼します。
【ことわざ】シリーズ、面白く読んでいます。
ドラマを観ていると、韓国ではことわざや慣用句をよく使っているようですよね。
実生活でもそんなに使っているものなのかしら?と思いつつ、
こうして解説して下さると、さらに勉強にもなります(´∀`)
ありがとうございます♪
さて、この『ヒーラー』ですが、KBSWorldで放送が決まりましたね。
11月2日から毎週水木に放送されるようです。
例の音楽が変わっていた所など、KBSWorldでの放送はどうでしょうね?
録画して、また『ヒーラー』ワールドに浸りたいです~♪
次に観る時は、このことわざもしっかり聞かなければ…(´艸`)
NICOさま
コメントありがとうございます!
ことわざシリーズ、楽しんでくださってうれしいです。
字幕にどう反映されているかも興味深いですよね。
実生活でのことわざの使用は、どうなのでしょう。
昔、留学生が日本のことわざを一生懸命学んでいたのを思い出します。
自分が使うから、日本語のことわざが気になったのかもしれません。
その学生から「青菜に塩」という日本のことわざを教えてもらいました(笑)。
テレビの買い替えを検討しているのですが、これを機に有料放送の導入をしようかと思って調べてみると、
システムが複雑で・・・棚上げ状態です。
でも韓国ドラマチャンネルの紹介をみると、誘惑されますね~。
ではまたぜひお越しくださいませ!