韓国語で「馬子にも衣裳」はなんていう?『ヨンパリ』に出てくることわざ
GYAO!で『ヨンパリ』が始まりました。『The K2』(チ・チャンウク主演)と同じ脚本家の作品なので、見ています。
『ヨンパリ』第3回
「ヨンパリ」は용한 돌팔이 의사=腕の良い放ろう医者
という意味だそうです。
妹の医療費を稼ぐために闇医者稼業をしていたテヒョンが、
VIP担当の医者に抜擢され、病院内の権力争いにまきこまれるところです。
第3回の見どころは、
VIP病棟に出入りするときは、それなりの身なりで、
といわれて、チュウォンが変身するところ。
変身願望を体現するドラマ
韓国ドラマに限らず、ドラマは、男も女も「変身」がすきですよね。
貧乏な女性が王子様の財力できれいなドレスを着るというのは、
昔からの定番です。
男性版もありました。
チ・チャンウクの『ヒーラー』でも。
『ヨンパリ』のチュ・ウォン版。
ビフォー
アフター
それほど変わっていないんですけど。
もういちどビフォー
もう一度、アフター全身
まあ、医者には見えなくなってしまいました。
服は翼=馬子にも衣装
病院の人もびっくり。
イ課長もびっくり。
字幕:似合ってる。
セリフ:옷이 날개네.
直訳:服が翼だね。
「似合う」の韓国語は、어울리다です。
小学館の「朝鮮語辞典」によると、
옷이 날개다 :衣服は翼だ
いい衣服を着るとその人まで偉く見える、馬子にも衣装。
韓国の「標準語大辞典」では、
옷이 날개라 :服は翼なり
옷이 좋으면 사람이 돋보인다는 말.
服がよいと、人物の見栄えがすると言うこと。
短くて分かり易いことわざですが、
ドラマに出てきたのを初めてみました。
いつもよりおしゃれな格好をしてきた人に、
人より服をとりたてて褒めるような場面は、実生活でもありそうなので、
実用的なことわざですね。
ところで、このセリフを言ったイ課長さん
『君の声が聞こえる』のミン・ジュングク役でブレイク?した
チョン・ウンインさん。こわいです。
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
こんにちは(´∀`)
私はちょうど一年くらい前、日本初放送の時に観ました~
1話だけ韓国放送を観ていたので、続きも楽しみにしていたのですが、
全体的には、残念ながらちょっと期待外れだったような…
チュウォンさんの医者役は『グッドドクター』の方が好きでした(´艸`)
今回のことわざも面白いですね~
韓国って独特の表現のような気がします。
いつも思いますが、『馬子にも衣装』だと納得できますけど、
韓国に在住していると、『服は翼』はなるほど!と思えるものなんでしょうかね~?
これから何かのドラマか映画なんかで出てきて聞き取れるといいのにな~と思います♪
このドラマで、『令嬢』と『令息』のくだりがあるんですけど、
ちょっとした言葉遊び的なセリフかなと思ったんです。
面白いシーンだと思うのに、日本語にすると全然面白くなくて…( ̄∀ ̄)
おかげで『令嬢』『令息』の単語は覚えられましたが…(´艸`)
4話だとまだ出てないでしょうか?
チョン・ウンインさん、最終的にとてもいい役でしたよ~(´艸`)
ウンインさんとチュウォンさんは、『烏鵲橋の兄弟たち』で兄弟役をしてましたね。
再共演だったので、息もあっていたのかな~と思いました(´∀`)
NICOさま、
コメントありがとうございます!
私も「グッド・ドクター」が大好きなので、
ヨンパリのチュ・ウォンは、まだなじめません。
でも、彼はこの役で演技大賞とったんですよね。
令息(영식)令嬢(영애)のくだり、見ました。
たしかに日本語になりませんよね。
この部分、字幕がどうなっていたか・・・。
そういえば、「太陽の末裔」でも、
安上尉(アン・サンウィ)の上尉(サンウィ)を名前だと勘違いするシーンがありました。
よくある名前と、一般名詞をかけあわせるというのも、
字幕翻訳者泣かせですよね。
チョン・ウンインさんは、もうミン・ジュングクのインパクトが強すぎました。
最終的にいい人、ということは、なかなか重要な役どころっぽいですね。
1週間に2話づつなので、ゆっくり楽しもうと思っています。
コメントありがとうございます!