日韓対訳セリフでもっと楽しむ『太陽の末裔』第2話
ドラマや映画には字幕がついていますが、字幕で会話の面白さを100%伝えきることはできないなあと思うことがしばしばあります。
『太陽の末裔』第2話 医療チームがウルクに到着
『相続者たち』『シークレットガーデン』などの脚本家キム・ウンスクのドラマは、本当に言葉遊びが豊富です。
最新作『鬼(トッケビ)』、その前のヒット作『太陽の末裔』でも言葉遊びが満載で、ブログのネタが尽きません(笑)。
待機と大気
『太陽の末裔』第2話、カン・モヨン(ソン・ヘギョ)率いる医療チームがウルクに到着した場面です。
暑そうです。
医療チーム長のカン・モヨン。
字幕:国連から輸送機が来るまで待機していましょう。
セリフ:UN 측에서 수송기랑 어레인지 해줄 사람들 보냈다니까 조금만 더 대기하죠.
直訳:国連側が輸送機をアレンジしてくれる人を送ってくれたから、もう少し待機しましょう。
輸送機そのものを待っているのではなくて、
輸送機をアレンジしてくれる人を待っていたんですね。
その人がユ・シジン(ソン・ジュンギ)だったわけです。
暑くてへばっているソン・ドクター
字幕:待機してるさ。でも待機するには大気が暑すぎる。
セリフ:하잖아 대기, 대기하는데, 여기 대기 너무 더워.
直訳:してるさ待機。待機してるけど、ここの大気は暑すぎる。
ここは幸い、
待機(たいき)대기(テギ)
大気(たいき)대기(テギ)
日本語でも韓国語でも、いずれも同音異義語です。
ただ、「音が同じ」というのは、
耳できるセリフは聞いてわかりますが、
目で見る字幕で「音が同じ」ことを知らせるのはちょっと大変。
スポンサーリンク
李社長と理事長
輸送機を待っている間に、ソン・ドクターの携帯電話が鳴ります。
暑くてうだっているので、いつもの半分くらいしか頭が動きません。
字幕:だれだって?イ社長?
セリフ:누구시라구요? 이사장?
字幕:ハン・ソグォンならハン社長だろ。
セリフ:한석원이면 이 사람아 한사장이지.
字幕:どうも、理事長!
セリフ:!!예! 이사장님!
李社長(イしゃちょう)이사장(イサジャン)
理事長(りじちょう)이사장(イサジャン)
両方とも「~さん」の님がついて、이사장님(イサジャンニム)といいます。
これは日本語の音が違うので、聞き取れないと可笑しさは分かりません。
字幕にはカタカナルビがふられています。
李社長と理事長の取り違えは、実は私も経験しました。
昔、ホテルで働いていたとき、
ホテルの一番偉い人は、理事長(イサジャン)で、
ホテル2階のレストラン責任者が李社長(イサジャン)でした。
「これをイサジャンニムに伝えておいてください」
と言われて、理事長に伝えたら、イサジャンニムは李社長さんのことだった。
「そりゃ間違えても仕方ないよね~」と笑い話で終わりましたが、
勘違いの可能性が分かっていれば、本当はフルネームで確認するべきでした。
例えば、
イ・ジョンソク社長さん(イ・ジョンソクサジャンニム)
イ・ミンホ理事長さん(イ・ミンホイサジャンニム)
「イサジャン」は、わりと「ありがち」な同音異義語の勘違いなので、
他のドラマでも使われそうなネタです。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。