『ミセン-未生-』のカン・ソラは八方美人で人気上昇?
ドラマ『ミセン-未生-』が大人気だという噂を聞いていましたが、実はいまだ未見です。
人気ドラマ『ミセン-未生-』
ユーチューブで「拾い見」したところ、
안영이/アン・ヨンイ(강소라/カン・ソラ)というヒロインが
上司の罵倒に耐える場面が続き、なんだか気持ち悪くなってしまいました。
「女のくせに」「(ほかの職員に)妊娠なんてしやがって」「だから女は」
というセリフが、これ見よがしに続くのです。
公式HPより
これら上司たちは、きっとあとから痛い目みるのだろう、
胸のすく展開があるのだろう、と信じながらも、
やはり見ていられなくなります。
これら女性蔑視、セクハラ場面について、韓国では、
「リアル」だと言われているのか、
「昔はこうだったよね」と言われているのか、
「こりゃお笑いだ」と言われているのか、
調べてみようと思いました。が・・・。
意外なタイトル
「미생 평가(ミセン 評価)」で検索して、
最初に開いた記事に、目が釘付けになりました。
韓国経済新聞の「テンアジア」という芸能専門サイトの見出しです。
‘미생’ 강소라, 팔방미인 매력으로 나날이 인기
「ミセン」カン・ソラ、八方美人の魅力で人気上昇中
上司の暴言にひたすら耐える姿から
八方美人
の印象はまったくありません。
むしろ、セクハラ上司相手にすら、
愛嬌ふりまいてかわいがられるのが八方美人スタイル?
公式HPから
能力ある八方美人
「八方美人」は、タイトルのほか、本文2か所に出てきます。
동기들 사이에서는 든든한 모습으로, 팀에서는 능력 있는 신입으로 팔방미인 면모를 보이며 나날이 인기를 높여가고 있는 것.
同期の間では頼もしい姿、チームでは能力ある新入りとして、八方美人ぶりを見せ、日ごと人気が高まっている。
이와 같이 든든한 동기와 능력 있고 성실한 신입사원이라는 두 면모로 팔방미인 역할을 완벽히 해내며 대체 불가한 존재감을 가감 없이 발휘, 극의 재미를 배가시키고 있다.
このように、はっきりした動機と能力があり、誠実な新入社員という二つの面で八方美人の役を完璧にやり遂げ、なくてはならない存在感を余すところなく発揮、ドラマの面白さを増している。
後姿がセクハラと差別発言のマ部長。
「八方美人」と言われるアン・ヨンイ(カン・ソラ)の具体的な行動については、
まず、同期たちの間では、
지친 동기들이 술을 필요로 할 때면 함께 술잔을 기울이며 다독이기도. 이처럼 동료를 격려하고 챙겨주며 훈훈한 동기애를 발휘하고 있다.
同期が落ち込めば、一緒に酒を飲み、慰めたりも。このように同僚を激励したり慰めたりほほえましい同期愛を発揮している。
チームでの姿は、
여자라는 이유로 자신을 멸시하고 배척하려는 상사들의 태도에도 굴하지 않고 더욱 책임감 있는 모습으로 꿋꿋이 자신의 자리를 지켜나가는 것은 물론, 오히려 선배들도 하지 못했던 일을 깔끔히 처리하며 점점 능력을 인정받기 시작, 시청자들의 응원을 한 몸에 받고 있다.
女だからといじめる上司にも屈っするどころか、責任感ある姿でしっかり自分の位置を守るのはもちろん、さらに、先輩にもできないことをきっちり処理し、次第に能力を認められ始め、視聴者の応援を一身にうけている。
日本語の「八方美人」とは、違う意味で使われているようです。
『ミセン」主人公はチャン・グレ(イム・シワン)
八方に美人、八方で美人
まず、小学館の「朝鮮語辞典」を引いてみると、
팔방 미인【八方美人】
〔名〕 八方美人
【補足】 日本語のように否定的には用いられない
確かに、新聞記事で確認した通り、否定的な意味はないようです。
次に、韓国国語院の「標準国語大辞典」を引いてみると、
팔방-미인(八方美人)
「명사」
「1」어느 모로 보나 아름다운 사람.
「2」여러 방면에 능통한 사람을 비유적으로 이르는 말.
「3」한 가지 일에 정통하지 못하고 온갖 일에 조금씩 손대는 사람을 놀림조로 이르는 말.
「4」주관이 없이 누구에게나 잘 보이도록 처세하는 사람을 낮잡아 이르는 말.
八方美人
「名詞」
1.どこから見ても美しい人
2.多方面に詳しい人を比ゆ的に表現する言葉
3.一つのことに精通せず、すべてのことに少しずつ手を出す人をからかっていう言葉
4.自分の考えを持たず、だれにでもよく思われようとする人を見下していう言葉
アン・ヨンイ(カン・ソラ)に関しては、2番の意味で使われているようです。
4番が日本語でいう「八方美人」の意味ですから、否定的な意味もあるんですね。
私がこれまで韓国で見聞きした「八方美人」は、ほとんど2番の意味で使われていたと思います。
ちなみに、感じの本場・中国ではどちらの意味なのだろうかと、
「中国語 八方美人」で検索したところ、
まったく違う四字熟語が出てきました。
「八方美人」のもともとの意味は、どちらだったのか、気になります。
スポンサーリンク
恋人と愛人
こういう、同じ漢字を使うけれど、日韓で意味が異なるものといえば、
애인:愛人
がありますね。
韓国語で「エイン」と言えば恋人ですが、
日本語で「アイジン」と読めば、複雑な関係を連想します。
韓国語を学ぶとき、日本語母語話者にとって漢字はものすごく便利ですが、
ときどき、同じ漢字だけど違う意味
という落とし穴があります。
怪しそうな時には、とりあえず辞書を引きましょう。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
-
2016年 3月 27日
この記事へのコメントはありません。