『キング・ザ・ランド』第5話で耳を疑ったセリフ(文法的に)
6月後半にコロナ罹患し、発熱(39度)⇒咳地獄⇒腰痛⇒再度発熱(38度)⇒咳地獄⇒肋骨激痛というコースをたどり、整体に通院中です。後半の発熱は、コロナで弱ったところで変な風邪を拾って来たのではないかと思います。コロナも怖いですが、2次災害、3次災害のように体調不良が続くので、皆様もお気を付けください。
『キング・ザ・ランド』
JTBC週末ドラマ 2023年6月から8月(全16話)
両親なく祖母にそだてられたチョン・サランが、
高級ホテルに就職し、
最高のポスピタリティーで異例の出世をし、
ホテルの社長子息と恋に落ちる
という、
今さら白馬の王子・玉の輿物語???
と思いましたが、
チョン・サランの友だちも系列免税店と航空会社の社員として、
サービス業の理不尽な現実
も描かれているので、なんとなく見続けています。
世間の評判も、ストーリーより
社長の息子役イ・ジュノと
チョン・サラン役イム・ユナの
甘い甘いカップルラブラブシーンが好評らしいです。
第5話に出てきた「カメラを見てください」
ボーイフレンドに別れを告げたチョン・サランを慰める社長の息子ク・ウォン。
雨に濡れたので、ク・ウォンが着替えまで買って、そして食事をします。
そのレストランで、店員さんが写真を撮ってくれた時のセリフ。
セリフ:여기 한번 보실게요.
字幕:カメラを見てください。
写真を撮る人が、相手に向かって言っているので、
字幕の通り、「こちらを見てください」
という意味のセリフなのですが・・・。
セリフの보실게요は、
보다(見る)+시다(尊敬)⇒보시다(ご覧になる)
尊敬形ですので「見る」の主語は「相手の人」です。
ところが、セリフの보실게요は、
보시다(ご覧になる)に、
「話し手の意志」を表すㄹ게요がついているのです。
尊敬形は、決して「話し手=自分」が主語にはなりません。
それなのに、ㄹ게요をつけている。
というめちゃくちゃ違和感のある表現、というか、
文法的に成立しえない、間違った表現です。
正しくは、
여기 한번 보세요
こちらを一度ご覧なさい
というべきです。
スポンサーリンク
実際に使われているらしい「尊敬形+ㄹ게요」
いったいどういうことだ???
と思って調べたら、
結構、使われているようです。
「ここでお待ちください」
正 여기서 기다리세요.
誤 여기서 기다리실게요.⇒使われている
「ここにお座りください」
正 여기 앉으세요.
誤 여기 앉으실게요.⇒使われている
보세요(ご覧ください)
기다리세요(お待ちください)
앉으세요(お座りください)
これらの表現は、尊敬形とはいえ「命令形」です。
日本語では「~ください」と訳すので、お願いしているように見えますが、
文法的には「尊敬+命令」なんですね。
ネイティブたちは「尊敬+命令」の表現に、心苦しさを感じて、
本来は「話し手の意志」を表すㄹ게요を、
「相手=聞き手の意志」を表すかのように使っているようです。
先ほどの、第5話に出てきた
여기 한번 보실게요
ドラマだから、カメラを持った人が写真を撮っているので、
「こちらを見てください」
と言う意味だと理解できますが、
文字だけ見たら、誰が誰に向かって「見てください」と言っているのか混乱します。
韓国語を教える立場からは、
お願いだから普及しないでくれ!
と祈らざるを得ません。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
こんばんは!
まさにこの「尊敬+ㄹ게요」が、昨日のステップアップハングル講座で解説されており、さらに練習問題にもなっていたので驚きました。
広まりつつある表現なのですね…。
こちらのブログが印象に残っておりましたので、混乱しないですみました。ありがとうございます…!
まいにちハングル講座が終わって4ヶ月ですが、早くも先生の講座が懐かしいです。
りんごさま
コメントありがとうございます!
「尊敬+ㄹ게요」は、日本のコンビニ敬語のようなもので、
違和感あるけれど、一生懸命ていねいに言おうとしているんだな、
と許容されているのでしょうね。
私たち学習者は、耳にすることは多くても口にする必要はない表現です。
ラジオ講座、聞いてくださったのですね、ありがとうございます!
最近の傾向だと、今年の10月から再放送されるかなと期待しています。
その折にはまたよろしくお願いします~!
初めまして。こういった文法的な間違いに,私も思いっきり苦言を呈したいと思います。
だんだんと自分が習ったときの韓国語が崩れていくような感じで悲しく思います。
偶然に見たブログですが,今後時間があるときに覗いてみようと思っています。
また楽しい話題を載せてください。
ちょんけぐりさま
コメント、ありがとうございます!
日本語でも、ら抜きをはじめとして、
「〇〇円からお預かりします」
「〇〇のほう、お持ちしました」
など、不思議な表現が増えていますよね。
今回の-실게요もそうですが、
直接的な表現を避けることが、相手への敬意を高める、
という意識が働いているようです。
文法的に間違った表現なので、聞いていて気持ち悪いですが、
言葉の変化という面から考えると、興味深いとも思います。
なかなかアップできていませんが、ぜひまたご訪問ください!!