韓国ドラマをもっと楽しむために!『大丈夫、愛だ』第16話に出てくる四字熟語
韓国のドラマやバラエティにさえ、四字熟語が頻繁に出てきます。韓国も日本も同じ漢字圏とはいえ、日本では馴染みのない熟語や、残念ながら耳で聞いただけではぴんとこないものが多いためか、字幕も意訳されていることが多いです。
『大丈夫、愛だ』第16話
人気作家のチャン・ジェヨル(チョ・インソン)が、精神科医師のチ・ヘス(コン・ヒョジン)に、ついにプロポーズをします。
字幕:結婚しよう。
セリフ:결혼하자
しかし、チャン・ジェヨルは、幼少期に母親の再婚相手から虐待を受けたトラウマから、幻覚を見るようになっていました。
チャン・ジェヨルにしか見えない少年ガンウ。
ジェヨルの精神がかなり病んでいることに気が付き始めた友達のテヨン。
ジェヨルはガンウと電話で話していますが、友人テヨンが電話に耳を近づけると「現在使われておりません」の音声が・・・。
刑務所にいるジェヨルの兄
チャン・ジェヨルの母親が再婚した夫は、ひどい暴力をふるう男でした。
暴力をふるう父親を止めるためにナイフを持ったジェヨルに父親が倒れてきてナイフが刺さったのですが、裁判ではなぜか、ジェヨルが兄ジェボムを犯人だと証言したため、ジェボムに有罪判決が出ました。
兄ジェボムは、早く出所して弟に復讐しようと企んでいます。この兄弟の間に何か誤解があると心配するテヨンの頼みで、精神科医ドンミンがジェボムの治療をしていました。
ついに出所の日が近づいたときの、刑務官との会話で「改過遷善」という難しい四字熟語が出てきました。
字幕:この前の治療で心を入れ替えたと、
セリフ:저번 치료로 저 진짜 개과천선했다고
直訳:この前の治療で本当に改過遷善したと、
「改過遷善」と漢字をみてもぴんと来ないくらい馴染みがないので、
「心を入れ替えた」と意訳されています。
改過遷善(カイカセンゼン):過ちを改め善に遷る。
漢字を見れば意味の見当がつきますが、耳で音だけ聞いたらちんぷんかんぷんですね。
字幕:来週、出所だと話したか?
セリフ:다음 주 금요일에 출소하는 거 말씀 드렸나?
刑務官が立ち去ると、本音を吐きます。
字幕:心を入れ替えた?
セリフ:개과천선?
直訳:改過遷善?
字幕:俺は悪いことはしてねえ。
セリフ:내가 개짓거리도 안 했는데 무슨 개과천선
直訳:俺はふざけたことなどしていないのに、何が改過遷善
字幕:犬に笑われるぞ
セリフ:아주 개가 웃겼네, 개가 웃겼어.
直訳:犬が笑わせてくれるよ、犬の悪ふざけだ
このあと、「ワン、ワン、ワン!」と犬の鳴きまねをしてふざけます。
改過遷善と言葉遊び
ジェボムが本心を語るセリフの3行を見ると、すべてに「개」の文字が入っている言葉遊びになっています。
字幕:心を入れ替えた?
セリフ:개과천선?
直訳:改過遷善?
字幕:俺は悪いことはしてねえ。
セリフ:내가 개짓거리도 안 했는데
直訳:俺はふざけたことなどしていないのに
字幕:犬に笑われるぞ
セリフ:아주 개가 웃겼네
直訳:犬が笑わせてくれるよ。
最初の개과천선(改過遷善)の개から始まって、
二つめは、개짓거리の개。
「つまらない~」という意味で名詞の頭につきます。
개(つまらない)짓거리(悪ふざけ)
他には、개꿈(つまらない夢)とか、개죽음(つまらない死=犬死に)とか。
三つ目は、犬の개です。
こういう言葉遊びの翻訳は、しみじみ不可能だなあと思います。
そもそも、ガラの悪そうなジェボムの口から「改過遷善」という四字熟語が飛び出すこと自体に驚きです。
2014年に、そのものずばりの『改過遷善』というタイトルのドラマもあるほど、韓国では馴染みの四字熟語のようです。
手書きデザインの文字だと、개과천선(改過遷善)と読むのも難しい…。
日本では『弁護士の資格~改過遷善~』というタイトルになっています。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。