タメグチか丁寧語か、結構うるさい韓国語、『ヒーラー』で確認
相手をどう呼ぶか、言葉づかいをどうするか、意外と気を使います。
先輩と後輩
「ヒーラー」のジョンフは、「サムデーニュース」にパク・ボンスという偽名で潜入し、ヨンシンの後輩になります。
先輩・後輩とはいえ、親近感から、ジョンフはタメグチになってしまうのですが、
ヨンシンはそれをよく咎めていました。
オリジナル版第9話。
エレベーター事後のあと、公衆電話で会話をするヨンシンとジョンフ。
ジョンフ
할 말이 있어・・・요?
話があるん・・・ですか?
韓国語は、文末に요(ヨ)をつければ丁寧形、
逆に요(ヨ)をとったらタメグチです。
있어? ある?
있어요? ありますか?
いつもタメグチを咎められているので、あわてて요(ヨ)をつけて
丁寧語に修正、ということが簡単にできるんですね。
ヨンシン
말 놓으라고. 내가 허락해준다고.
敬語つかうなって。許してあげるから。
字幕は
「面倒だからもうタメグチでいいわよ」となっています。
놓다は、「置く」という意味でよく使われますが、
私の辞書では18番目に「敬語を使わないで話す」という意味が
紹介されています。
ヨンシンはよく、「タメグチを使う」という意味で
말 까다(マル カダ)
を使っています。俗っぽい表現のようです。
ジョンフ
내가 오늘 말 까는 기념으로 밤새 얘기 들어줄게
今日はタメグチの記念として、一晩中、話をきいてあげるよ
字幕はただの「記念として」となっていますが、
いずれにしろ、文末から요が消えて、丁寧語ではなくなっています。
スポンサーリンク
家族関係でも
キム・ムンホと、兄嫁ミョンヒさんの会話です。
ムンホは兄嫁を「누나」(ヌナ=お姉さん)と呼んでいましたが、
字幕は「ミョンヒさん」でした。
ムンホの兄ムンシクは、
아직도 형수 소리가 안 나와?
まだ형수(ヒョンス=兄嫁)という言葉がでてこないのか?
つまり、누나と呼ぶな、형수と呼べ
と言いますが、
ミョンヒ
쟤가 날 형수라고 부르면 난 지를 도련님이라고 불러야 되고.
ヒョンスと呼ばれると、私もトリョンニム(弟さん)って呼ばなくちゃならない。
親族間の呼称やその感覚は難しいので、字幕は
「私も変えなきゃいけなくなる」となっています。
ミョンヒ
존댓말도 해야 되잖아.
尊敬語を使わなきゃならないし。
누나と呼ぶ間柄はタメグチでよいけれど、
현수/도련님になると、上下関係が明らかになるので、
尊敬語を使わなければならなくなる、
という「感覚」は、韓国的ですね。
言葉づかいにうるさい韓国語
韓国では、ことばの上下関係がうるさいので、
かなりの頻度で尊敬語も使われていますが、字幕では、
尊敬語を反映させるとかえって不自然になるので、
尊敬語やていねい語が省略されていることが多くあります。
字幕だけみていると、
「ていねい語つかいなさいよ」「タメグチ使うな」
と言われても、ピンとこないかもしれません。
ぜひぜひ、韓国語のオリジナル音声で
ていねい語の요(ヨ)がついているかどうか、
耳をすませてみてください。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。