韓国のことわざを知っているとドラマがもっと楽しめる『最高の結婚』から 日韓対訳つき
GYAO!で配信中の『最高の結婚』が最終回を迎えました。ものすごくチャレンジな内容で見ごたえありましたが、韓国では視聴率不振で放送時間変更だったとか。最終的にどういう評価だったのか気になります。
『最高の結婚』第15話
ギヨンは、家父長的な家の嫁にはなれないと、シングルマザーを決心して出産。
ウンチャは、政界入りを目指し女性票を狙うためギヨンを応援。
子の父テヨンは、子供の親権をとるための裁判を起こす。
ギヨンとウンチャはニュースキャスターで、テヨンは大企業の長男。
注目を浴びる立場にいるメンバーを巡る親権争いの裁判は、世をにぎわすことに。
ネットに「模擬裁判」サイトまでできて、
親権は父親がとるべきか、母親が取るべきかの議論が盛り上がり。
男たちは「長男は家を守るものだ」と父親が取るべきだといい、
女性は、お腹を痛めた母親との繋がりを強調します。
(うーん、私は家父長制も母性神話も、嫌なんですけどね。)
ウンチャは、ギヨンの味方をしたばかりに与党からの公認を得られず政界進出の道が閉ざされたのですが、模擬裁判の盛り上がりを見て。
字幕:トラにかまれても生き残るすべはある。
セリフ:호랑이한테 물려가도 솟아날 구멍이 있다 했다.
このセリフがヘンなのです。
スポンサーリンク
有名な二つのことわざ
セリフ、異なることわざがくっついています。
前半のことわざ。
호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다
トラに連れ去られても気を確かにすれば生き残れる
意味
아무리 위급한 경우를 당하더라도 정신만 똑똑히 차리면 위기를 벗어날 수가 있다는 말.
どんな危険に遭遇しても、気をしっかり保てば危機を克服できるという言葉。
後半のことわざ。
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
空が崩れても抜け出る穴がある
意味
아무리 어려운 경우에 처하더라도 살아 나갈 방도가 생긴다는 말.
どんな困難にぶつかっても、生き残る方法はあるものだ。
意味するところは同じなので、混乱したのでしょう。
前後があってないけれど、つじつまがあっちゃうというのが
ウンチャという人物そのもの。
このセリフに、お調子者でおバカな人物像が現れているのですが、
字幕は普通に直訳されています。
まあ、翻訳不能ですよね。
男尊女卑ウンチャの変化
このチョ・ウンチャという人物。
最初は男尊女卑で、権力をカサに着て、
ものすごーーーくイヤな奴だったのですが、
チャ・ギヨンの妊娠・出産・子育てという過程を
一番近くで一緒に経験するうちシンパシーを感じ、
議員になって女性の権利を取り戻す、と主張するまでになります。
このウンチャの変化が、無理なく描かれていて、
同情あり、打算あり、ちょっと愛情あり、
意外と説得力がありました。
韓国社会での、結婚圧力、家父長制の根強さ、女性に期待される母親像、そこから逸脱するシングルマザーへの風当たりの強さ。
見ていてとてもつらいドラマですが、ラスト最終回の落としどころ含め、
保守的な社会に向けて、果敢に問題提起していました。
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。