「いちかばちか」「スズメの涙」は韓国語でなんていう?『ピノキオ』に出てくる慣用句

new-1232312_640

ドラマだと話の流れや状況がわかるので、ことわざの使いかたや理解にとても助かります。

スポンサーリンク

『ピノキオ』第3話

イナが母親の所属するMCS放送局を受験するといい、
イナの母、ソン・チャオクが特派員から戻ってきた、という場面です。

YGN放送局とMSCの記者たちの会話。
1in4
와싱톤 특파원에서 돌아오자마자 사회부부장에다 9시뉴스 앵커까지 겸임한다,
ワシントン特派員から戻ってすぐ、社会部部長に9時のニュースのアンカーまで兼任とは、

3
상당히 파격적인 인사네.
相当に破格的な人事だな。

3busaku2
얼마전에 우리 뉴스가 바닥을 쳤지 않습니까. 선배네 뉴스랑 워낙 시청 차이가 많이 나니까 도박을 한번 해보자 그런 거 아니겠스니까.
少し前にうちのニュースが最低だったじゃないですか。先輩のとこのニュースと視聴差がすごいから、賭けをしてみようということでしょう。

3busaku3
그러게, 모 아니면 도같은 인사인데.
まったく、いちかばちかの人事だな。

いちかばちか

日本語の「いちかばちか」は、韓国語で、
모 아니면 도(モでなければト)

といいます。
は、韓国のすごろく윷놀이(ユンノリ)の用語です。

このような木の棒をなげて出た点数で、駒を進めていきます。
atena
ウィキペディアの写真から

一番すくない点数が(モ)で、
一番多い点数が(ト)です。

日本語の「いちかばちか」の由来はいろいろあるようです。

賭博における「丁か半か」の「丁」「半」という字のそれぞれ上部をとったもの
という説や、
「一か罰か」、すなわち「賽の目で一が出るかしくじるか」
という説などあるようですが、いずれにしろ、賭博用語ですね。

スポンサーリンク

すずめの涙

MSCキム・コンジュ記者が、上司であるソン・チャオク記者の「誇張」リポートを非難しますが・・・。
bokeh-1546099_640
연관검색어 바꿔보겠다고 검색창에다 김공주 미남기자 쳐대는 거,
関連検索語を変えようと、検索ページに「キム・ゴンジュハンサム記者」って入力しまくるのも、

bosi
그것도 일종의 조작이다.
それも一種の操作(でっちあげ)だ。

bosi2
이정도 송부장에 비하면 새 발의 피죠.
この程度、ソン部長に比べればスズメの涙ですよ。

새(鳥) 발(足)의(の) 피(血)

うーーん、韓国語では「血」になっちゃうのですね。

よろしかったらお願いします!

韓国語ランキング

自己紹介はこちら

最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2024年11月
« 10月    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

カテゴリー

ページ上部へ戻る