韓国語で「おせっかい」は何という?『ミセン』15話で確認
ことわざじゃなくて慣用句です。先日、GYAO!で無料配信されていた「ミセン15話」をみていたら、「おせっかい」が「上着の前身ごろ」でした。
『ミセン』第15局の冒頭
キム代理とチャン・グレが外出から戻ってくると、チャン・ベッキの鉄鋼チームが「船に穴が開いた!」と大騒ぎしていました。
배에 구멍이 났으면 때우면 되지 않나요?
船に穴が開いたら、ふさげばいいのでは?
구멍:穴
때우다:継ぎをする。埋め合わせる。
チャン・グレの一言で問題が解決し、チャン・ベッキは嫉妬爆発。
運悪く、給湯室で鉢合わせる二人。
八つ当たりで投げ飛ばしたボールペンを拾ってあげたのに、憎まれ口を叩かれるなんて。
장그래 씨는 남일 신경 쓸 시간 있으면 본인의 부족한 부분이나 메꾸시죠.
チャン・グレ氏は、他人に気を使う暇があったら、自分の足りないところを補わないと。
오지랖도 도를 넘으면 병입니다.
おせっかいも度が過ぎると病気ですよ。
スポンサーリンク
上着の前身ごろ?
「おせっかい」で辞書を引くと、참견(参見)と出てきます。
쓸데없는 참견:余計なおせっかい
참견하지 말고 가만히 있어:おせっかいしないでおとなしくしてろ
などのように使われます。
チャン・ベッキのセリフにある오지랖を辞書引くと、
「上着の前身ごろ」と出てきます。
その下に、
오지랖(이) 넓다:(前身ごろが広い)
必要以上に出しゃばる,差し出がましい
とあります。
服の前身頃とおせっかいの関連が、あまりピンとこない表現ですが・・・。
前身ごろが広いと、体や他の服を十分に包むことができるので、
心が広い、思いやり深い
という良い意味もあるそうです。
程度が過ぎると「おせっかい」になってしまうということですね。
오지라퍼(오지랖+er)、オジラッパー(おせっかいな人)という言葉まであるそうです。
本来の「前身ごろ」の意味で使われるより、
오지랖=おせっかい
になっているんでしょうね。
왜 이렇게 오지랖이 넓은지 모르겠다.
なんでそんなにおせっかいなのかわからない。
오지랖이 몇 폭이냐?
どんだけおせっかいなんだ?
というように使われています。
ドラマに「おせっかいな人」って、必ず出てきますよね。
だから、오지랖 オジラプ という単語も必ず出てきます。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
-
2016年 11月 23日
この記事へのコメントはありません。