『鬼(トッケビ)』第5話をもっと楽しむために!죽이다(チュギダ)の使い方 日韓対訳つき

dandelion-766540_640

言葉遊びのセリフは、面白いものこそ「翻訳不能だ!」というものが多いです。

スポンサーリンク

『鬼(トッケビ)』第5話

高校3年生のチ・ウンタクは、鬼と死神と一緒に暮らすことになり・・・。

1hira1
ウンタク:다녀왔습니다.
빨래 개키세요? 저도 할게요.
맨날 혼자 하셨지요. 보아하니 그래요.
ただいま。
洗濯ものたたんでいるんですか?手伝います。
いつも一人で?お察しします。

1hira2
死神:알아주니 고맙군.
分かってくれてうれしいよ。

1hira3
ウンタク:화장실 수건이 전부 저승아저씨 솜씨구나.
어쩐지 각이 죽이더라.
トイレのタオルもおじさんがやってくれてるんでしょう?
角がきっちりそろって並んでたから。

1hira4
死神:죽인다는 표현 좀 자제해줬으면 좋겠어.
殺すという表現は、ちょっと控えてくれたまえ。

1hira5
ウンタク:아, 죄송.
あ、すみません。

ただ訳しただけじゃ、わけわかりませんね。

スポンサーリンク

チュギダという動詞

死神は、人の生死にかかわる仕事をしているので、
죽이다(殺す)という単語は、業務用語であり、敏感なわけですね。

その죽이다という動詞は、
「殺す」という意味で使われるよりも、
「勢いを抑える」の意味でよりよく使われ、
さらに俗語では「いかす、格好いい、すごい」の意味になります。

ウンタクは俗語としての意味で使っていますが、

어쩐지 각이 죽이더라.
オッジョンジ カギ チュギドラ
どうりで角がすごかった

死神のいう죽이다は、すべての意味を含みますので、日本語にできません。

죽인다는 표현 좀 자제해줬으면 좋겠어.
チュギンダヌン ピョヒョン チョム
チャジェヘジョッスミョン キョッケッソ
チュギンダという表現、ちょっと自制してくれたらうれしい。

とはいえ、死神という仕事にまつわる単語だから、
冗談で使わないでほしい、自制してほしい、
といっているわけで、やはり「殺す」の意味ですよね。

ウンタクのセリフに「死ぬ」を使って、
「死ぬほどぴったりそろってるし」
「死ぬという表現は控えてくれ」
ですかねえ。
ちょっと不自然だし面白みも半減ですけれど。

よろしかったらお願いします!

韓国語ランキング

自己紹介はこちら

最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2024年4月
« 3月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

カテゴリー

ページ上部へ戻る