お勧め韓国ドラマ『ミセン』第1話で勉強になるセリフ 日韓対訳つき

tulips-2214156_640

GYAO!でまたまた『ミセン』がスタート。ちょうど日本の文化庁が主催するメディア芸術祭のマンガ部門の優秀賞に選ばれたというニュースがあったので、グッドタイミングですね。

スポンサーリンク

自信なさげなイム・シワンがかわいい

囲碁を諦め、求職中のチャン・グレは、母親のコネで「ワン・インターナショナル」という商社にインターンとして入ります。

配属された「営業3課」は超忙しくて、突然やってきた取引先に対応する人がいない事態が発生。
頭を抱えるキム代理
1
字幕:ヘンリーの奴、明日来る予定だろう。
セリフ:헨리, 걔는 내일 온다던데 어쩌자는가 진짜.

キム代理はこれから大連に出張しなければならず、
対応すべきオ課長は空港から約束のホテルまでの渋滞にはまり…。
2
字幕:30分で0.5キロ。
セリフ:30분동안 500미터

仕方なく、オ課長が到着するまでの間、チャン・グレがヘンリーの相手をすることに。
仕事も英語もできないチャン・グレに何ができるんだ!とオ課長は、修羅場を予想しながら現場にいくと、意外にも穏やかに過ごしている二人。
3

用事を終えて、見送るときにも、笑顔のヘンリー。
4
字幕:楽しかったよ、また会おう

囲碁を教えていたというチャン・グレに、「上手なのか?」と聞くと、
5
字幕:いいえ、少しやったことがあるだけです。
セリフ:아뇨, 그냥 어쩌다 딱 여기까지만 아는 거라서요.
直訳:いいえ、ただ、ここまでだけ知っているので。

チャン・グレの心の中のつぶやき。
6
字幕:結局、囲碁頼みか。
セリフ:배운 게 도둑질이라고…
直訳:学んだのは泥棒という…

心のつぶやき、ゆっくり、はっきり言っているので、
「泥棒ってなに?」と気になります。

「学んだのは泥棒」

ざっくり検索すると、

흔히 하는 말중에 배운게 도둑질이라고 있는데,
よくいう言葉に、学んだのは泥棒だというのがありますが、

と書かれていたりするのですが、今まで聞いたことがありませんでした。

スポンサーリンク

辞書で調べてみると、韓国の国立国語院「標準国語大辞典」の「ことわざ」に、

배운 도둑질 같다
学んだ泥棒のようだ

무엇이 버릇이 되어 안 하려야 안 할 수 없음을 비유적으로 이르는 말.
何かが癖になって、するまいとおもってもしてしまうことを比ゆ的に言う。

なるほど、チャン・グレは囲碁が習慣になってしまっていて、
突然、接待しろと言われたら、囲碁しか思い浮かばない、ということです。
字幕の「結局、囲碁頼みか」というのは、上手い訳ですね。

ただ、
배운 도둑질 같다(学んだ泥棒のようだ)
배운 게 도둑질이라고…(学んだのは泥棒という…)

微妙に違います。チャン・グレのセリフは、後半が省略されています。
グーグル検索をしてみたところ、省略された後半部分は、

배운게 도둑질인데, 무슨 다른 일을 하겠냐.
学んだのは泥棒だから、他のことなどできようか。

泥棒が身についてしまって、もはや、他の仕事なんてできない
というように使うことが多いようです。

これは、50歳を過ぎた今だと、使う機会がありそうですね。
「ブログをやってみない?」と勧められた時も、

배운 게 도둑질이라…
韓国語のことしか書けません

日韓関係が悪くなって、韓国語の仕事が無くなるんではないかと不安になり、
他の仕事を探そうかと思うけれど、

배운 게 도둑질이라…
=韓国語の仕事しかできません

ほかのことがしたいのに、これしかできない、
というネガティブなニュアンスが入るので、ちょっと自虐的になりますね。

よろしかったらお願いします!

韓国語ランキング

自己紹介はこちら

最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

    • NICO
    • 2017年 9月 16日

    こんにちは(´∀`)

    最近、本当によく思いますが、韓国ドラマって字幕にしにくいセリフが多くて翻訳者泣かせなんですね(´艸`)
    この『ミセン』は特に、そんな翻訳者泣かせのセリフが多くないですか?
    セリフをハングルにおこして頂くと、より一層、???感が増して面白いです(*≧∀≦*)

    現在、BSで『恋のスケッチ 応答せよ1988』を観ているのですが、
    その中で教室に掲げてある級訓が映り、そこには『포기는 배추 셀 때나 하는 말이다』とあったんです。
    石田さまならどう字幕をつけられますか?(´艸`)
    今回の字幕は『放棄(ホウキ)は掃除で使え 諦めるな』でした。
    なかなかうまいことつけた字幕だったように思えるのですが(何様?( ̄∀ ̄))
    直訳すると全く違うことが書いてありますよね~(意味としてはそういうことですけど)
    どういうことだろう?と思ってその後に調べました。
    おかげで白菜の数え方を覚えることができました(*≧∀≦*)

    大抵のドラマは、初めて観る時は内容を追いかけるのにせいいっぱいですが、
    何度も観ていると新しい発見があって面白いですね(´∀`)
    でも今はGyaO!で観ているものが多すぎて、今回の『ミセン』は포기です(´艸`)

    ちなみに『恋のスケッチ 応答せよ1988』では、グレと違い、パク・ボゴムさん演じるテクが囲碁で成功している有名人です。
    が、囲碁以外、靴のひもも満足に結べないほど何も出来ません( ̄∀ ̄)
    だけど一芸に秀でるというのは、誰もが出来ることではないと思います。
    石田さまも韓国語で身を立てているのですから素晴らしいと思います~(´∀`)

      • sokjon2016
      • 2017年 9月 16日

      NICOさま
      コメントありがとうございます!
      「ミセン」のセリフは、いろいろ面白いですよね。
      最初に「ミセン」を見て、耳の残ったセリフの一つに、
      장그래, 안 그래?
      がありますが、字幕はどうなっていましたっけね。

      포기는 배추 셀 때나 쓰는 말이다
      うまいこといいますね~~。
      おやじギャグっぽいですが、学校の訓示なんですね。
      「放棄は掃除」も、うまいですね~~。
      こういうのは、大喜利が無理なら、
      意味だけとれば「諦めるなら諦めることを諦めろ」も可能ですよね。

      韓国語業界は、なんといっても、世の中の変化が大きいですね。
      金大中大統領の文化開放政策が大きかったと思いますが、
      あちこちで韓国語を使う仕事が劇的に増えました。
      そういう時代の流れと恩恵に感謝しています。
      人生の、タイミングというのも、面白いものですね。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2024年3月
« 2月    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

カテゴリー

ページ上部へ戻る