『二度目の二十歳』第1話 日韓対訳で面白さがわかります。
市民講座の教材が『二度目の二十歳」になりました。チェ・ジウももう40歳かあ、と感慨深いです。
あらすじ
できちゃった結婚で高校を中退したノラ(チェ・ジウ)は、大学教授の夫ウチョル(チェ・ウォニョン)から離婚を突き付けられる。
「会話の水準があわない」という夫に合わせるため、ノラは大学を受験しみごと合格。大学生活でいじめにあったり、知的刺激をうけて変わっていくノラ。そのノラを見てまた変わっていく夫と息子。
BS朝日公式HPより
感想
ものすごく面白かったのですが。
いまどき、社会人入学は珍しくないのに、「おばさんが学生になる」ことが、周囲の学生含め、こんなにも受け入れられないものなのかと驚きました。
私も40歳で大学院に入り、二十歳すぎの学生たちと同じ教室で学びましたが、ドラマの中のように面倒くさがられることはなかった・・・と思っているのは自分だけなのか。実は疎ましく思われていたのかしら。
そして、夫・高校時代の同級生・夫の愛人の3人が大学教員なのですが、3人が3人とも、言うことだけは達者だけど、言動も行動も幼い、情けない知識人。
もろもろ設定がとても興味深くて、
大学という身近な「あるある」が笑えました。
第1話 離婚の公正証書を作成
ドラマオープニングから、私のツボにはまるセリフが~~。
ウチョルが「離婚合意書」を読み上げ、
建物の外に出てきました。
ウチョル:이렇게 돼서 정말 마음이 아파.
〇〇〇〇그렇지만 어쩔 수 없는 것 알지?
〇〇〇〇점심 먹자. 당신이 좋아하는 땅콩국수 그것 먹자.
こんなことになって胸が痛むよ。
でも仕方がないってわかっているよね?
昼飯食べよう。君が好きなうどん、食べに行こう。
ノラ: 땅콩국수는 무슨요.
〇〇〇차에 소세지도 있으니까 가면서 그거나 먹으세요.
〇〇〇당신 출출할 때 그거 먹으시잖아요.
〇〇〇올 때 차에 챙겨 두었어요.
〇〇〇오늘 수요일 한시에 세시간 짜리 수업이 있으시면서.
〇〇〇늦어요. 가셔요, 빨랑, 얼른. 가셔요, 그럼.
うどんなんていいわ。
車にソーセージあるから、それでも食べなさって。
お腹すくとよく食べなさっていたじゃない。
車に用意しておいたから。
水曜日は1時に3時間の授業があるんでしょ。
遅れるわよ。さっさと行かれたら?
韓国語の授業で、よく指摘するところです。
今後「チェ・ジウも間違えていましたよ」と学生さんに言われてしまうかも(笑)。
スポンサーリンク
ウチョル: 아이, 그럼 그냥 도장 찍지. 이사람 참.
〇〇〇〇먹으시잖아요가 아니라 드시잖아요.
〇〇〇〇그거나가 아니라 그거라도.
〇〇〇〇빨랑이 아니라 얼른. 가셔요가 아니라 가세요!
〇〇〇〇귀에 우대기가 지도록 조언을 해줬건만
〇〇〇촌스럽기가, 촌스럽기가.
だったら、ハンコ押してくれよ。
「食べなさる」じゃなくて「召し上がる」
「それでも」じゃなくて「それでよければ」
「さっさと」じゃなくて「いそいで」、
「行かれる」じゃなくて「いらっしゃる」
耳にウデギができるほど直してやったのに、だめだなあ
字幕の解説
”귀에 못이 막히도록 말해도 모른다”의 아주 잘못된 어법
「耳にタコができるほど」のとても間違った言い方
ーーーーーーーーーーーー
言葉を正しく使いましょうと言っている本人が、一番正しく使えていなない。
自己愛に陥る危険性を解説している本人が、自己愛に陥っている。
男女間の理解の仕方を教えている本人が、男女間の理解ができていない。
自分自身を見ているようで、身につまされるところも多いのですが、
その分、笑えるし、共感できるドラマです。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。