「おだてる」は韓国語でなんていう?『2度目の二十歳』第10話から
ことわざではなくて慣用表現です。知っている表現が実際に使われている場面に出くわすとうれしいものです。
『2度目の二十歳』第10回
授業(夫の浮気相手の授業)の課題で、仮想パートナーとデートをするというところです。授業で組んだ仮想パートナー(イ・ジェジュン)と待ち合わせの場所で会うところ。
冒頭の会話です。
デニ:누나!
ノラさん!
ノラ:일찍 나왔네요.
早かったのね。
デニ:오늘 완전 예쁘네요. 저기서 올 때부터 눈에 확 띄던데요.
今日は特にきれいですね。とても目立っていますよ。
ノラ:비행기 그만 태워요.
お世辞はやめてください。
デニ:진짠데, 연두색이 진짜 잘 어울려요.
本当ですよ、緑色もとてもお似合いで。
ノラ:고마워요.
ありがとう。
ほめ方とか、褒められた時の反応とか、参考にできそうですね。
活用できる実践の場があれば。
연두색は「軟豆色」と書きます。黄緑色。
お世辞を言う
베행기를 태워다:飛行機に乗せる→お世辞を言う
飛行機は空高く飛ぶので、相手をおだてて高々と持ち上げるイメージのようです。
타다:乗る、태우다:乗せる
これもセットで覚えるといいですね。
慣用句集やテキストで紹介されているのを何度かみたことありますが、
知り合いの間で使っているのを聞いたことがなく、私にお世辞を言ってくれる人もいないし、実際に使われている場面は初めて見ました。
よろしかったらお願いします!
韓国語ランキング
自己紹介はこちら
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆さまの韓国語の勉強に少しでもお役にたちますように!
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
こんにちは(´∀`)
この慣用句、お友達も何かで見ていて、このドラマで出てきたので聞き取れて嬉しかった~と言ってました♪
また他のドラマとかでも出てくると、さらに覚えられそうな気がします。
私は、『三食ごはん コチャン編』で、
ユ・ヘジンさんが言っていた『見なくてもわかる』という慣用句の『안 봐도 비디오』というのが、
イ・ソジンさん主演のドラマ『本当に良い時代』で二回も出てきて、とてもテンションがあがりました(´艸`)
だけど二回とも、ドラマの内容に即した字幕だったので、
なるほど、字幕になるとそうよね~ととても納得し、勉強にもなりました~(´∀`)
覚えた単語や慣用句は、実際に使える機会もほとんどないですし、こうしてドラマなどで見ると、
どういう風に使えばいいかがわかっていいですね(´∀`)
NICOさま
コメントありがとうございます!
ことわざや慣用句の翻訳は、難しいですよね。
韓国はさらに「造語」も多いので、意味だけでなくニュアンスまで伝えるとなると、
もう翻訳不可能じゃないか、と思うこともあります。
それだけに、耳で聞き取れた時のうれしさは倍増しますよね。
『本当に良い時代』は、市民講座の方からおもしろいと聞き、
気になっています。
では、これからもご贔屓に、よろしくお願いします!