謝るならリンゴで~イム・シワン『ミセン』とキム・ナムジュの『棚ぼたのあなた』
『ミセン』のオ課長は、りんごだけでは終わらなかったのですが。
謝罪とリンゴ
この言葉遊びはよく使われます。
사과 サグァ(謝過)謝ること、謝罪、わび
사과 サグァ(沙果)リンゴ
リンゴを渡しながら「ごめんね」と謝るなど、
謝罪シーンでよく使われるリンゴですが、
字幕作成では悩ましいところでしょう。
『棚ぼたのあなた』のジェヨンとイスク
ジェヨンはイスクを好きなのに、素直に想いを伝えられず、
ついいじわるなことを言ってしまい、イスクを傷つけます。
日本語訳はテレビ放送時の字幕で、カッコ内がほぼ直訳です。
재용:이거 좀 받아봐요. 받았어요?
ジェヨン:受け取って。取った?
이숙:던지셨잖아요.
イスク:投げたから。
재용:받았잖아요, 내 사과.
ジェヨン:それは俺のリンゴメンだ。
(受っとったじゃない、俺の謝罪)
이숙:재미없는데요.
イスク:つまんない。
재용:내가 그쪽을 재미있으라고 개그친 게 아니라
내 사과를 받아달라 이렇게 말한 거지, 센스있게.
ジェヨン:リンゴとゴメンをかけるなんて、センスある謝罪だろ?
(君を笑わせるためのギャグじゃなくて、
俺の謝罪を受け取ってくれということらよ、おしゃれに)
翻訳者さんの苦労がしのばれます。
スポンサーリンク
『ミセン』のオ課長が使ったリンゴ
書類のやり取りで生じた誤解から、資源課の職員を殴ったオ課長。
謝罪文を公開しろと言われて、出した謝罪文が・・・。
석율: 와~ 오과장님 진짜 남자다
ハ君:わ。オ課長は本物の男だ。
PCモニターをみて、ためいきをつく職員たち
김대리:장그래씨, 읽어봐, 빨리!
キム代理:チャン君、読んでみろ、早く!
장그래:미안하다.
グレ:(PCをみながら)ごめんな
김대리:다 읽어.
キム代理:最後まで
장그래:미안하다, 좀많이
グレ:ごめんな、小さい奴
마부장:이 또라이 새끼
マ部長:いかれてやがる
女性蔑視セクハラの象徴マ部長
何が書いてあったかというと、
虫食いリンゴとともに、
미안하다, 좀많이(ごめんな、小さい奴)
좀많이(좀미니)は「少しね」の意味ですが、発音が
좆만이(존마니)と似ているので、声出して読むと
「ごめん、少しね」の意味でなく、「ごめん、小さい奴」という
とっても相手を罵っていると、とれます。
この좆만이は直訳すると「ち〇ぽこほどの奴」
という放送禁止用語。
김대리:과장님! 진짜 왜 그러세요.
キム代理:課長、なにやってるんですか!
오과장:뭐? 왜? 사과 달래서 사과 준 건데.
オ課長:なにが?どうした?謝罪のリンゴだ。
(謝罪をくれっていうから、リンゴをくれてやったんだ)
쌔빨간 홍옥으로 주고 싶었는데
紅玉がよかったが、
요즘엔 그 품종이 없더라
最近はないんだな。
オ課長の「謝罪のリンゴだ」の、「謝罪」と「リンゴ」に、
カタカナで「サグァ」とルビがふられています。
こういう言葉遊びが出てくると、
やはり韓国語のままで聞き取りたくなりますね。
スポンサーリンク
コメント
-
2016年 8月 03日
-
2016年 12月 08日
-
2017年 5月 23日
この記事へのコメントはありません。