よく使う韓国語の慣用句『二度目の二十歳』の動画と日韓対訳つき
ここのところ、市民講座で『二度目の二十歳』を教材に使っています。最初は魔法で二十歳に若返った話かと思いましたが、魔法は出てこないし、財閥御曹司との恋愛でもないし、交通事故や記憶喪失もなしの、まっとうな自分探しの物語でした。
『二度目の二十歳』第11話
夫の愛情がさめたのは、自分に教養がないせいだと考えたノラ(チェ・ジウ)は、40歳を前に、大学に入学しました。
その大学には、ノラの高校時代の同級生ヒョンソクが働いていて、ノラはヒョンソクの研究室でアルバイトを頼まれます。
ノラのクラスメイトが下宿先の事情で、サウナで夜明かしすることに。
クラスメイトのスンヒョンと、ダンスサークルの先輩と、ノラの三人でいたところに、ヒョンソクがやってきました。
サウナのお決まり、羊の頭。
スンヒョン:교수님이 언니한테 물어볼 거 있다고 오신다고 했어요.
先生がノラさんに聞きたいことがあるって。
ノラ:그걸 이제 말해.
早く言ってよ。
ヒョンソクは心理学の先生です。
ヒョンソク:내가 말하지 말랬다. 도망갈까봐.
俺が口止めしたんだ、お前が逃げないように。
ノラ:도망?
逃げる?
ヒョンソク:내가 최종선발된 배우들 따로 리스터업해서 공연메일로 보내라고 했지.
最終選抜に残った俳優たちをリストアップしてメールで送れって言ったよな。
ノラ:보냈어.
送ったわよ。
ノラは38歳、放送時(2015年)チェ・ジウ40歳。きれいですね。
ヒョンソク:안 왔거든. 그 파일 어기다 두었어.
届いてないよ。ファイルどこにある?
ノラ:분명히 보냈다니까.
確かに送ったけど。
ヒョンソク:안 왔으니까 빨리 집에 가서 메일 확인해봐.
届いていないんだから、家に帰って確認してこい。
ダンスサークルの先輩、いい子です。
先輩:교수님 여기 웬일이세요?
先生、どうしてここに?
ヒョンソク:어, 너랑 배턴터치하러 왔다. 새벽 알바이트하면서 몇신데 아직 여기 있어?
お前とバトンタッチしに来た。明日朝からアルバイトだろ?
先輩:아, 다행이다. 난 안 그래도 여자 둘만 두고 가려니까 발이 떨어져야지요.
よかった、女性二人おいて帰れなくて。
ヒョンソク。不器用だからなのでしょうが、ちょっと横柄。
ヒョンソク:걱정 말고 먼저 가. 눈 붙여.
心配しないで、早く帰って寝ろ。
先輩:그럼 숙녀분들 부탁드려요.
では、女性(淑女)たちを頼みます。
ノラ:잘 가요. 선배님.
じゃあね、先輩。
スンヒョン:락커키!
ロッカーの鍵!
足と目の慣用句
スポンサーリンク
先輩のセリフ「女性二人おいて帰れなくて」の部分、
여자 둘만 두고 가려니까 발이 떨어져야지요.
直訳:女子二人おいて行こうとしたけど、足が離れてこそ(行けるようになる)ですよ。
文法的にも省略が多くてわかりにくいのですが、まず、
발이 떨어져야지요.の部分。
使われている動詞떨어지다は、
「落下する」と、「離れる」という意味があります。
国立国語院の「標準語大辞典」にある慣用句一覧には、
발이 떨어지지 않다(足が離れない)
意味:애착, 미련, 근심, 걱정 따위로 마음이 놓이지 아니하여 선뜻 떠날 수가 없다.
愛着、未練、不安、心配などで心が落ち着かなくて、気持ちよく立ち去ることができない。
と出ています。
日本語の「後ろ髪引かれる」に近い感じですね。
もう一か所、ヒョンソクのセリフにも慣用句が入っています。
걱정 말고 먼저 가. 눈 붙여.
直訳:心配しないで、先に行け。目くっつけろ。
慣用句:눈을 붙이다(目をくっつける)
意味:잠을 자다(寝る)
まあ、そのままの意味ですが、
日本語では、「目、くっつけろ」とは言わないので、
おもしろい表現です。
スポンサーリンク
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。